Amos 4, 6

Das Buch des Propheten Amos

Kapitel: 4, Vers: 6

Amos 4, 5
Amos 4, 7

Luther 1984:Ich habe euch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot in allen euren Orten; dennoch bekehrt ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WOHL habe ich euch reine Zähne-1- gegeben in allen euren Städten und es euch an Brot mangeln lassen in allen euren Wohnsitzen, aber doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt»: - so lautet der Ausspruch des HErrn. -1) d.h. euren Zähnen nichts zu beißen, also euch einen leeren Mund.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und so habe auch --ich- euch blanke Zähne gegeben in all euren Städten und Mangel an Brot in all euren Orten-a-. Und doch seid ihr nicht zu mir umgekehrt-b-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Ruth 1, 1; 2. Könige 8, 1. b) Jesaja 9, 12; Jeremia 5, 3; Hosea 11, 5; Haggai 2, 17.
Schlachter 1952:Dafür habe ich euch auch müßige Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Dafür habe ich euch auch blanke Zähne gegeben in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten; und dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Ob ich euch schon müssige Zähne gab in all euren Städten und Mangel an Brot in all euren Orten: dennoch seid ihr nicht umgekehrt zu mir, spricht der Herr.
Luther 1912:Darum habe ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel am Brot an allen euren Orten; doch bekehrtet ihr euch nicht zu mir, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Und doch habe auch ich euch gegeben Zähneblankheit in all euren Städten, Brotmangel an all euren Orten, umgekehrt seid ihr aber nicht zu mir her. Erlauten von IHM ists.
Tur-Sinai 1954:Und auch ich gab euch: Der Zähne Leere in allen euren Städten und Brotes Mangel in allen euren Orten; ihr aber kehrtet nicht zu mir zurück, ist des Ewigen Spruch.
Luther 1545 (Original):Darumb hab ich euch auch in allen ewrn Stedten müssige Zeene gegeben, vnd mangel am Brot an allen ewrn örten, Noch bekeret jr euch nicht zu mir, spricht der HERR. -[Müssige Zeene] Reine vnschüldige Zeene, die dem Brot kein leid thun.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum hab ich euch auch in allen euren Städten müßige Zähne gegeben und Mangel an Brot an allen euren Orten. Noch bekehretet ihr euch nicht zu mir, spricht der HERR.
NeÜ 2024:So habe auch ich euch nichts zu beißen gegeben. In euren Städten und Dörfern gab es Mangel an Brot. Und doch kehrtet ihr nicht zu mir um!, sagt Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So gab auch ich euch blanke Zähne in allen euren Städten und Mangel an Brot an allen euren Orten. Aber ihr seid nicht umgekehrt - bis zu mir, ist der Spruch Jahwehs.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 48, 1; Amos 4, 8-11; umgekehrt Jesaja 9, 12; Hosea 11, 5
English Standard Version 2001:I gave you cleanness of teeth in all your cities, and lack of bread in all your places, yet you did not return to me, declares the LORD.
King James Version 1611:And I also have given you cleanness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet have ye not returned unto me, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:וְגַם אֲנִי נָתַתִּי לָכֶם נִקְיוֹן שִׁנַּיִם בְּכָל עָרֵיכֶם וְחֹסֶר לֶחֶם בְּכֹל מְקוֹמֹֽתֵיכֶם וְלֹֽא שַׁבְתֶּם עָדַי נְאֻם יְהוָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:4, 6: Frühere Warnungen waren vergeblich, was wiederholt durch die Aussage: »dennoch seid ihr nicht zu mir umgekehrt«, betont wurde (V. 6.8.9.10.11). 4, 6 blanke Zähne. Amos benutzte diesen Euphemismus, um das Fehlen von Nahrung während der von Gott gesandten Hungersnot und Trockenheit (V. 6-9) auszudrücken - beides diente Israel als Warnung (vgl. 5. Mose 28, 22.23.24.47.48; 3. Mose 26, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Amos 4, 6
Sermon-Online