Luther 1984: | Du warfest mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / daß die Fluten mich umgaben. / -a-Alle deine Wogen und Wellen / gingen über mich, / -a) Psalm 42, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn du hattest mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer hinein, so daß die Fluten mich umschlossen; alle deine Wogen und Wellen fuhren über mich dahin. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und du hattest mich (in) die Tiefe geworfen, in das Herz der Meere-1-, und Strömung umgab mich-a-. Alle deine Wogen und deine Wellen gingen über mich dahin-b-. -1) o: geworfen hatte mich die Tiefe ins Herz der Meere. a) Psalm 88, 6-8. b) Psalm 42, 8. |
Schlachter 1952: | Und doch hattest du mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, daß mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn du hattest mich in die Tiefe geschleudert, mitten ins Meer, dass mich die Strömung umspülte; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich. |
Zürcher 1931: | Du warfst mich in die Tiefe, mitten ins Meer, / und die Flut umschloss mich; / all deine Wogen und Wellen / gingen über mich hin. / -Psalm 42, 8. |
Luther 1912: | Du warfest mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; a) alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, - a) Psalm 42, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mich hatte der Strudel geworfen ins Herz der Meere, mich umringte der Strom, all deine Brandungen, deine Wogen, über mich sind sie gefahren. |
Tur-Sinai 1954: | Mich warf die Flut ins Herz der Meere, der Strom umgab mich, All deine Brandungen und Wogen gingen hin über mich. |
Luther 1545 (Original): | Du warffest mich in die Tieffe mitten im Meer, das die Flut mich vmbgaben, Alle deine wogen vnd wellen giengen vber mich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du warfst mich in die Tiefe mitten im Meer, daß die Fluten mich umgaben; alle deine Wogen und Wellen gingen über mich, |
NeÜ 2024: | (4) Mich warf die Flut ins Herz der Meere, die Strömung schloss mich ein. / All deine Wogen und Wellen gingen über mich hin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, in die Tiefe hattest du mich geworfen, ins Herz der Meere, und der Strom umgab mich. Alle deine Wogen und deine Wellen gingen über mich hinweg. -Parallelstelle(n): Psalm 88, 6-8; Psalm 42, 8 |
English Standard Version 2001: | For you cast me into the deep, into the heart of the seas, and the flood surrounded me; all your waves and your billows passed over me. |
King James Version 1611: | For thou hadst cast me into the deep, in the midst of the seas; and the floods compassed me about: all thy billows and thy waves passed over me. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתַּשְׁלִיכֵנִי מְצוּלָה בִּלְבַב יַמִּים וְנָהָר יְסֹבְבֵנִי כָּל מִשְׁבָּרֶיךָ וְגַלֶּיךָ עָלַי עָבָֽרוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 4: Als er seine feuchten Erfahrungen beschrieb, erkannte Jona an, dass seine Umstände ein Gericht Gottes waren. |