Luther 1984: | Und ich will mit Grimm und Zorn Vergeltung üben an allen Völkern, die nicht gehorchen wollen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und werde in Zorn und Ingrimm Rache an den Völkern nehmen, die nicht haben gehorchen wollen.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich übe in Zorn und in Erregung Rache an den Nationen, die nicht gehört haben-a-. -a) Psalm 149, 9; Jeremia 12, 17. |
Schlachter 1952: | Also will ich mit Zorn und Grimm Rache üben an den Nationen, die nicht hören wollten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich werde mit Zorn und Grimm Rache üben an den Heidenvölkern, die nicht hören wollten. |
Zürcher 1931: | Und ich übe in Zorn und Grimm Rache an den Völkern, die nicht haben hören wollen. |
Luther 1912: | Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | aber da übe ich in Zorn und Grimmglut an den Weltstämmen Ahndung, die nicht haben hören wollen. |
Tur-Sinai 1954: | Ich üb in Zorn und Grimm / Vergeltung an den Völkern / die nicht gehorchten. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wil Rache vben mit grim vnd zorn, an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will Rache üben mit Grimm und Zorn an allen Heiden, so nicht gehorchen wollen. |
NeÜ 2024: | (14) da nehme ich in Zornglut Rache / an den Völkern, die nicht auf mich hören. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | da übe ich in Zorn und Grimmglut Rache an den Völkern(a), die nicht gehört haben. -Fussnote(n): (a) o.: an den Heiden -Parallelstelle(n): Psalm 149, 7.9; Jeremia 12, 17 |
English Standard Version 2001: | And in anger and wrath I will execute vengeance on the nations that did not obey. |
King James Version 1611: | And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard. |
Westminster Leningrad Codex: | וְעָשִׂיתִי בְּאַף וּבְחֵמָה נָקָם אֶת הַגּוֹיִם אֲשֶׁר לֹא שָׁמֵֽעוּ |