Sacharja 2, 5

Das Buch des Propheten Sacharja (Secharja)

Kapitel: 2, Vers: 5

Sacharja 2, 4
Sacharja 2, 6

Luther 1984:UND ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine -a-Meßschnur in der Hand. -a) Hesekiel 40, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS ich dann (abermals) aufblickte und hinschaute, sah ich einen Mann, der eine Meßschnur in der Hand hielt.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND ich hob meine Augen auf und sah: Und siehe, ein Mann, (der hatte) in seiner Hand eine Meßschnur-a-. -a) Hesekiel 47, 3.
Schlachter 1952:-1-Und ich hob meine Augen auf und schaute und siehe da, ein Mann, der hatte eine Meßschnur in der Hand. -1) s. Anm. zu V. 1.++
Zürcher 1931:UND ich erhob meine Augen und schaute: siehe, da war ein Mann, der hatte eine Meßschnur in der Hand. -Hesekiel 40, 3.
Luther 1912:Und ich hob meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine a) Meßschnur in der Hand. - a) Hesekiel 40, 3.
Buber-Rosenzweig 1929:Ich hob meine Augen und sah, da war ein Mann, eine Meßschnur in seiner Hand.
Tur-Sinai 1954:Dann hob ich meine Augen und schaute, und sieh, da war ein Mann, in seiner Hand eine Meßschnur.
Luther 1545 (Original):Vnd ich hub meine augen auff vnd sahe, vnd sihe, Ein Man hatte eine Messchnur in der hand.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ich hub meine Augen auf und sah, und siehe, ein Mann hatte eine Meßschnur in der Hand.
NeÜ 2016:Die feurige Mauer (3. Vision) Dann sah ich einen Mann mit einem Bandmaß in der Hand
Jantzen/Jettel 2016:Und ich erhob meine Augen und sah: Und – siehe – ein Mann, und eine Mess-Schnur war in seiner Hand. a)
a) Hesekiel 40, 3; Hesekiel 47, 3
English Standard Version 2001:And I lifted my eyes and saw, and behold, a man with a measuring line in his hand!
King James Version 1611:I lifted up mine eyes again, and looked, and behold a man with a measuring line in his hand.