Luther 1984: | und sprach zu mir: -a-Was siehst du? Ich aber sprach: Ich sehe, und siehe, da steht ein -b-Leuchter, ganz aus Gold, mit einer Schale oben darauf, auf der sieben Lampen sind und sieben Schnauzen an jeder Lampe, -a) Jeremia 1, 11-13; Amos 8, 2. b) 2. Mose 25, 31-40. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und er fragte mich: «Was siehst du?» Ich antwortete: «Ich sehe, da steht ein Leuchter ganz von Gold, und ein Ölbehälter befindet sich oben darauf, und sieben Lampen sind an ihm und sieben Gießröhren für die Lampen, die sich an ihm befinden; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er sprach zu mir: Was siehst du-a-? Und ich sagte: Ich sehe: und siehe, ein Leuchter ganz aus Gold und sein Ölgefäß oben auf ihm-1- und seine sieben Lampen auf ihm, je sieben-2- Gießröhren für die Lampen, die oben auf ihm-1- sind-b-; -1) w: auf seinem Haupt. 2) w: sieben und sieben. a) Sacharja 5, 2; Amos 7, 8. b) 2. Mose 25, 31; Offenbarung 1, 12; 4, 5. |
Schlachter 1952: | Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich schaute und siehe da, ein Leuchter, ganz von Gold, und sein Ölgefäß oben darauf und seine sieben Lampen daran, und sieben Gießrohre zu den sieben Lampen, die auf dem Leuchter saßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er fragte mich: Was siehst du? Ich sprach: Ich sehe, und siehe, ein Leuchter, ganz aus Gold, und sein Ölgefäß oben darauf und seine sieben Lampen daran, und sieben Gießrohre zu den sieben Lampen, die oben auf ihm sind, |
Zürcher 1931: | Und er sprach zu mir: Was siehst du? Ich antwortete: Ich sehe einen Leuchter, ganz von Gold, und ein Ölgefäss oben darauf nebst sieben Lampen daran und sieben Röhren für die Lampen, die oben darauf sind; |
Luther 1912: | und sprach zu mir: a) Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stand ein b) Leuchter, ganz golden, mit einer Schale obendarauf, daran sieben Lampen waren, und je sieben Röhren an einer Lampe; - a) Jeremia 1, 11.13; Amos 8, 2. b) 2. Mose 25, 31-40. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er sprach zu mir: Was siehst du? Ich sprach: Ich habe gesehn, da, ein Leuchter, golden ganz, und seine Kugelampel ihm zuhäupten, und seine sieben Lichte darauf: sieben, und sieben Gießrohre für die Lichte, die ihm zuhäupten waren, |
Tur-Sinai 1954: | und sprach zu mir: ,Was siehst du?' Und ich sprach: ,Ich schaute und sieh, ein Leuchter, ganz aus Gold und eine Schale oben darauf, und seine sieben Lichte daran, sieben und sieben Zuflußröhrchen zu den Lichten, die oben darauf waren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sprach zu mir, was sihestu? Ich aber sprach, Ich sehe, vnd sihe, Da stund ein Leuchter gantz gülden, mit einer Schalen oben drauff, daran sieben Lampen waren, vnd ja sieben Kellen an einer Lampen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprach zu mir: Was siehest du? Ich aber sprach: Ich sehe; und siehe, da stund ein Leuchter ganz gülden mit einer Schale oben darauf, daran sieben Lampen waren und je sieben Kellen an einer Lampe, |
NeÜ 2024: | Er fragte mich: Was siehst du? - Einen Leuchter, erwiderte ich, er ist ganz aus Gold. Über ihm ist sein Ölbehälter, von dem aus je sieben Röhren zu den Öllampen führen, die oben an dem Leuchter sind. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er sagte zu mir: Was siehst du? Und ich sagte: Ich sehe, und - siehe! - ein Leuchter, ganz aus Gold, und sein Ölgefäß oben darauf, und seine sieben Lampen auf ihm, je sieben, und sieben Gießrohre(a) zu den Lampen, die auf seinem Haupt(b) sind, -Fussnote(n): (a) vmtl.: gegossene Ölzuleitungen (b) d. h.: an seinem oberen Ende -Parallelstelle(n): 2. Mose 25, 31; Offenbarung 1, 12.20 |
English Standard Version 2001: | And he said to me, What do you see? I said, I see, and behold, a lampstand all of gold, with a bowl on the top of it, and seven lamps on it, with seven lips on each of the lamps that are on the top of it. |
King James Version 1611: | And said unto me, What seest thou? And I said, I have looked, and behold a candlestick all [of] gold, with a bowl upon the top of it, and his seven lamps thereon, and seven pipes to the seven lamps, which [are] upon the top thereof: |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר אֵלַי מָה אַתָּה רֹאֶה ויאמר וָאֹמַר רָאִיתִי וְהִנֵּה מְנוֹרַת זָהָב כֻּלָּהּ וְגֻלָּהּ עַל רֹאשָׁהּ וְשִׁבְעָה נֵרֹתֶיהָ עָלֶיהָ שִׁבְעָה וְשִׁבְעָה מֽוּצָקוֹת לַנֵּרוֹת אֲשֶׁר עַל רֹאשָֽׁהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 1: Die vierte Vision konzentrierte sich auf Jeschua, den Hohenpriester, und im weiteren Sinne auf die Reinigung und Wiederherstellung des Volkes in seiner göttlich verfügten Priesterrolle. In dieser fünften Vision steht der zivile Führer Serubbabel, ein Nachkomme Davids, im Mittelpunkt, der zum Wiederaufbau des Tempels ermutigt wird. Die treue Vollendung des Werkes würde Israel dann befähigen, das Licht (das Zeugnis) der Gnade Gottes wieder in die Welt zu tragen. 4, 1 wie einen, der aus seinem Schlaf geweckt. Erneut kommt der auslegende Engel, um den Propheten aus der geistlichen Erschöpfung der vorangegangenen Vision zu wecken. Vgl. Daniel 10, 9. |