Luther 1984: | So werden viele Völker, Heiden in Scharen, kommen, den HERRN Zebaoth in Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So werden denn viele Völker und zahlreiche-1- Völkerschaften kommen, um den HErrn der Heerscharen in Jerusalem aufzusuchen-2- und um den HErrn (durch Opfer) gnädig zu stimmen.» -1) o: mächtige. 2) o: zu befragen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und viele Völker und mächtige Nationen werden kommen, um den HERRN der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen-a-. -a) Sacharja 2, 15; 14, 16; Micha 4, 2; Apostelgeschichte 15, 17. |
Schlachter 1952: | Also werden große Völker und mächtige Nationen kommen, den HERRN der Heerscharen zu Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | So werden große Völker und mächtige Nationen kommen, um den HERRN der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und den HERRN anzuflehen. |
Zürcher 1931: | So werden viele Völker und mächtige Nationen kommen, den Herrn der Heerscharen in Jerusalem zu suchen und den Herrn anzuflehen. |
Luther 1912: | Also werden viele Völker und die Heiden in Haufen kommen, zu suchen den Herrn Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem Herrn. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie kommen, viele Völker, mächtige Stämme, IHN den Umscharten aufzusuchen in Jerusalem, SEIN Antlitz zu sänftigen. |
Tur-Sinai 1954: | Und kommen werden viele Völker und mächtige Nationen, den Ewigen der Scharen in Jeruschalaim zu suchen und das Antlitz des Ewigen zu besänftigen. |
Luther 1545 (Original): | Also werden viel Völcker, vnd die Heiden mit hauffen komen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten fur dem HERRN. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Also werden viel Völker und die Heiden mit Haufen kommen, zu suchen den HERRN Zebaoth zu Jerusalem, zu bitten vor dem HERRN. |
NeÜ 2024: | So werden viele und große Völker nach Jerusalem kommen, um Jahwe, den allmächtigen Gott, aufzusuchen und seine Gnade zu erbitten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es werden viele Volksscharen kommen und mächtige Völker, Jahweh der Heere zu suchen in Jerusalem und das Angesicht Jahwehs zu besänftigen. -Parallelstelle(n): Sacharja 2, 15; Sacharja 14, 16; Jesaja 60, 3-9; Jesaja 66, 23; Jeremia 3, 17; Apostelgeschichte 15, 17 |
English Standard Version 2001: | Many peoples and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem and to entreat the favor of the LORD. |
King James Version 1611: | Yea, many people and strong nations shall come to seek the LORD of hosts in Jerusalem, and to pray before the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וּבָאוּ עַמִּים רַבִּים וְגוֹיִם עֲצוּמִים לְבַקֵּשׁ אֶת יְהוָה צְבָאוֹת בִּירוּשָׁלִָם וּלְחַלּוֹת אֶת פְּנֵי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |