Luther 1984: | damit die Menschen, die übriggeblieben sind, nach dem Herrn fragen, dazu alle Heiden, über die mein Name genannt ist, spricht der Herr, 18. der tut, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | damit die Menschen, welche übriggeblieben sind, den Herrn suchen, auch alle Heiden, die mir als mein Volk zu eigen gehören-1-, spricht der Herr, der dieses vollbringt, -1) w: über die (o: über denen) mein Name genannt (o: ausgerufen) worden ist. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen-a- und alle Nationen-b-, über die mein Name angerufen ist, spricht der Herr, der dieses tut»-c-, -a) Apostelgeschichte 17, 27. b) Psalm 22, 27.28; Sacharja 8, 22. c) Amos 9, 11.12. |
Schlachter 1952: | auf daß die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Völker, über welche mein Name angerufen worden ist, spricht der Herr, der solche Dinge tut» |
Schlachter 1998: | auf daß die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Völker-1-, über die mein Name angerufen worden ist, spricht der Herr, der alle diese Dinge tut.»-a- -1) o: Heiden. a) Amos 9, 11.12.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | damit die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Heiden, über die mein Name ausgerufen worden ist, spricht der Herr, der all dies tut.« |
Zürcher 1931: | damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Heiden, über die mein Name ausgerufen worden ist, spricht der Herr, der dies tut», |
Luther 1912: | auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der Herr, der das alles tut.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genannt ist, spricht der Herr, der das alles tut.» |
Luther 1545 (Original): | Auff das, was vbrig ist von Menschen, nach dem HERRN frage, Dazu alle Heiden, vber welche mein Name genennet ist, spricht der HERR, der das alles thut. -[Name] Das ist, Die mit meinem Namen genennet werden, als ein volck Gottes, ein Gemeine Christi, ein Diener des HErrn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | auf daß, was übrig ist von Menschen, nach dem Herrn frage, dazu alle Heiden, über welche mein Name genennet ist, spricht der Herr, der das alles tut. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Dann werden auch die übrigen Menschen nach mir fragen,die Menschen aller Völker, die doch alle mein Eigentum sind.Das sagt der Herr, der damit ausführt, |
Albrecht 1912/1988: | damit die übrigen Menschen den Herrn suchen, nämlich alle Heiden, die nach meinem Namen genannt sind-1-, spricht der Herr, der dieses tut-2-.' -1) die mir als Eigentum angehören. 2) Amos 9, 11.12 nach LXX, erst frei, dann in V. 17 wörtlich. |
Meister: | auf daß die übrigen der Menschen den Herrn suchen und alle Völker, über welche Mein Name genannt ist, auf ihnen selbst, sagt der Herr, der dieses tut.' |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | damit die Menschen, welche übriggeblieben sind, den Herrn suchen, auch alle Heiden, die mir als mein Volk zu eigen gehören-1-, spricht der Herr, der dieses vollbringt, -1) w: über die (o: über denen) mein Name genannt (o: ausgerufen) worden ist. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen, und alle Nationen, über welche mein Name angerufen ist, spricht -1-(der) Herr, der dieses tut»,-a- -1) s. Anm. zu V. 18. a) Amos 9, 11.12.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | damit die übrigen der Menschen den Herrn suchen-a- und alle Nationen-b-, über die mein Name -idpp-angerufen ist, spricht der Herr, der dieses -ptp-tut»-c-, -a) Apostelgeschichte 17, 27. b) Psalm 22, 27.28; Sacharja 8, 22. c) Amos 9, 11.12. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | damit die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und all die Nationen, von denen (gilt, dass) mein Name über sie ausgerufen wird, sagt der all diese (Dinge) bewirkende Herr. |
Interlinear 1979: | damit suchen die übrigen der Menschen den Herrn, auch alle Völker, über denen genannt ist mein Name über sie, spricht Herr, tuend dieses, |
NeÜ 2024: | damit auch die übrigen Menschen nach mir fragen, die Menschen aller Völker, die ich zu meinem Eigentum erklärt habe. Ich, der Herr, werde tun, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | auf dass die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn ‹mit Fleiß› suchen und alle von den Völkern, sie, über die mein Name gerufen wird, sagt der Herr, der dieses alles tut.' Vgl. Amos 9, 11.12. -Parallelstelle(n): Amos 9, 11.12; suchen Apostelgeschichte 17, 27; Sacharja 8, 22; Jesaja 11, 10; gerufen Jakobus 2, 7*; 2. Chronik 7, 14 |
English Standard Version 2001: | that the remnant of mankind may seek the Lord, and all the Gentiles who are called by my name, says the Lord, who makes these things |
King James Version 1611: | That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things. |
Robinson-Pierpont 2022: | ὅπως ἂν ἐκζητήσωσιν οἱ κατάλοιποι τῶν ἀνθρώπων τὸν κύριον, καὶ πάντα τὰ ἔθνη, ἐφ᾽ οὓς ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ᾽ αὐτούς, λέγει κύριος ὁ ποιῶν ταῦτα πάντα. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | לְמַעַן יִדְרְשׁוּ שְׁאֵרִית אָדָם אֶת־יְהוָֹה וְכָל־הַגּוֹיִם אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עֲלֵיהֶם נְאֻם־יְהוָֹה עֹשֶׂה כָל־אֵלֶּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ὅπως („damit“) kommt die Absicht zum Ausdruck. Gott stellt eines Tages Israel wieder her, damit die übriggebliebenen Menschen nach Gott suchen. Mit καὶ („und“) kann eine Erklärung eingeleitet werden, d.h. die übrigen Menschen sind die Nationen. Mit ἐφ᾽ οὓς („über die“), das zwar hier redundant ist, kommt eine wörtliche Übersetzung des Relativums אֲשֶׁר („von dem gilt“) des masoretischen Textes zum Ausdruck. Ein Kopist, und mit ihm Nestle-Aland, lässt πάντα („all“) am Ende aus, wohl da die Endung des vorigen Worts identisch ist. |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Die ganze Kirchengeschichte hindurch war es üblich, dass sich die Leiter der Gemeinden versammelten, um Lehrfragen zu klären. In den ersten Jahrhunderten der Kirche führen Historiker sieben ökumenische Konzilien auf, insbesondere die Konzilien von Nizäa (325 n.Chr.) und Chalcedon (451). Doch das wichtigste Konzil war das allererste, das Konzil von Jerusalem, denn dort wurde die Antwort auf die allerentscheidendste Lehrfrage formuliert: »Was muss ein Mensch tun, um errettet zu werden?« Die Apostel und Ältesten bekämpften Bestrebungen, Gesetzlichkeit und Ritualismus als nötige Voraussetzungen der Errettung festzulegen. Sie bestätigten ein für allemal, dass das Heil vollkommen aus Gnade durch Glauben an Christus ist. 15, 1 aus Judäa. S. Anm. zu 1, 8. einige. Judaisten, d.h. Irrlehrer, selbsternannte Wächter der Gesetzlichkeit, die eine Lehre der Errettung aus Werken verkündeten. Wenn ihr euch nicht … beschneiden lasst, so könnt ihr nicht gerettet werden! Vgl. V. 24. Das war die Irrlehre, die die Judaisten verbreiteten. S. Anm. zu 1. Mose 17, 10-12. 15, 2 Leiter der Jerusalemer Gemeinde (s. Anm. zu 11, 30). nach Jerusalem. S. Anm. zu 18, 22. Ältesten. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |