Apostelgeschichte 17, 27

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel: 17, Vers: 27

Apostelgeschichte 17, 26
Apostelgeschichte 17, 28

Luther 1984:damit sie Gott suchen sollen, ob sie ihn wohl fühlen und finden könnten; und fürwahr, -a-er ist nicht ferne von einem jeden unter uns. -a) Jesaja 55, 6.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie sollten Gott suchen, ob sie ihn wohl wahrnehmen und finden möchten, ihn, der ja nicht fern von einem jeden unter uns ist;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:daß sie Gott suchen-a-, ob sie ihn wohl tastend fühlen und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von jedem von uns-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 17. b) Römer 1, 19.
Schlachter 1952:daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns;
Schlachter 1998:damit sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl umhertastend wahrnehmen und finden möchten; und doch ist er ja jedem einzelnen von uns nicht ferne;
Schlachter 2000 (05.2003):damit sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl umhertastend wahrnehmen und finden möchten; und doch ist er ja jedem Einzelnen von uns nicht ferne;
Zürcher 1931:damit sie Gott suchten, ob sie ihn wohl spüren-1- und finden möchten, da er doch nicht fern ist von einem jeden unter uns. -5. Mose 4, 29; Jeremia 23, 24; Psalm 145, 18. 1) w: «tasten».
Luther 1912:daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns. - Jesaja 55, 6.
Luther 1912 (Hexapla 1989):daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten; und fürwahr, er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns. -Jesaja 55, 6.
Luther 1545 (Original):Das sie den HErrn suchen solten, ob sie doch jn fülen vnd finden möchten. Vnd zwar, Er ist nicht ferne von einem jglichen vnter vns,
Luther 1545 (hochdeutsch):daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie doch ihn fühlen und finden möchten. Und zwar er ist nicht ferne von einem jeglichen unter uns;
Neue Genfer Übersetzung 2011:'Mit allem, was er tat,' wollte er die Menschen dazu bringen, nach ihm zu fragen; er wollte, dass sie wenn irgend möglich- in Kontakt mit ihm kommen und ihn finden. Er ist ja für keinen von uns in 'unerreichbarer' Ferne.
Albrecht 1912/1988:Dies hat er getan, damit sie Gott suchen sollten, ob sie ihn vielleicht fühlen und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von jedem unter uns.
Meister:daß sie Gott suchen, ob sie Ihn nun also betasten und fänden, und da Er nun nicht ferne von einem jeden von uns ist. -Römer 1, 19.20; Psalm 145, 18; Jesaja 55, 6; Jeremia 23, 23; Lukas 24, 39; Apostelgeschichte 14, 17; 1. Johannes 1, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):sie sollten Gott suchen, ob sie ihn wohl wahrnehmen und finden möchten, ihn, der ja nicht fern von einem jeden unter uns ist;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:daß sie Gott-1- suchen, ob sie ihn wohl tastend fühlen-2- und finden möchten, obgleich er nicht fern ist von einem jeden von uns. -1) TR liest «den Herrn» statt «Gott». 2) w: betasten.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:daß sie Gott suchen-a-, ob sie ihn vielleicht tastend -opt-fühlen und -opt-finden möchten, obwohl er ja nicht fern ist von jedem von uns-b-. -a) Apostelgeschichte 15, 17. b) Römer 1, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):um den Herrn zu suchen, ob sie ihn etwa ertasteten und finden mögen, ja auch nicht fern von einem jeden von uns gegenwärtig seiend.
Interlinear 1979:zu suchen Gott, ob etwa sie ertasten könnten ihn und finden könnten, da ja auch nicht weit von einem jeden von uns seiend.
NeÜ 2024:Er wollte, dass sie nach ihm fragen, dass sie sich bemühen, ihn irgendwie zu finden, obwohl er keinem von uns wirklich fern ist.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):damit sie den Herrn suchten, ob sie dann wohl nach ihm tasteten und ihn fänden. Und er ist sogar da, nicht fern von einem jeden von uns,
-Parallelstelle(n): Apostelgeschichte 15, 17; Römer 1, 19.20; Psalm 145, 18; Jeremia 23, 24
English Standard Version 2001:that they should seek God, in the hope that they might feel their way toward him and find him. Yet he is actually not far from each one of us,
King James Version 1611:That they should seek the Lord, if haply they might feel after him, and find him, though he be not far from every one of us:
Robinson-Pierpont 2022:ζητεῖν τὸν κύριον, εἰ ἄρα γε ψηλαφήσειαν αὐτὸν καὶ εὕροιεν, καί γε οὐ μακρὰν ἀπὸ ἑνὸς ἑκάστου ἡμῶν ὑπάρχοντα.
Franz Delitzsch 11th Edition:לְמַעַן יְבַקְשׁוּ אֶת־הָאֱלֹהִים אוּלַי יְמַשְּׁשֻׁהוּ וְיִמְצָאֻהוּ אַף כִּי־אֵינֶנּוּ רָחוֹק מִכָּל־אֶחָד מִמֶּנּוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 27: den Herrn suchen sollten. Das ist Gottes Ziel, wohin er den Menschen bringen will und wozu er sich als Schöpfer, Herrscher und Lenker der Welt offenbart. Die Menschen haben keine Ausrede dafür, dass sie Gott nicht kennen, denn er offenbart sich im Gewissen des Menschen und in der sichtbaren Welt (s. Anm. zu Römer 1, 19.20; 2, 15).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Apostelgeschichte 17, 27
Sermon-Online