Luther 1984: | Und ich vertilgte die drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte die Schafe nicht mehr, und sie wollten mich auch nicht mehr. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und in einem Monat die drei Hirten beseitigt hatte, wurde meine Seele ihrer überdrüssig, und auch sie fühlten sich nicht wohl bei mir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich tilgte die drei Hirten-1- in --einem- Monat aus. Und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch ihre Seele wurde meiner überdrüssig-a-. -1) o: drei der Hirten. a) Johannes 5, 16. |
Schlachter 1952: | und in einem Monat die drei Hirten vertilgte und meine Seele ihrer überdrüssig ward und auch sie einen Widerwillen gegen mich hatten, |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da vertilgte ich in einem Monat die drei Hirten; und meine Seele wurde ungeduldig über sie, und auch sie hatten einen Widerwillen gegen mich. |
Zürcher 1931: | und ich tat in einem Monat die drei Hirten hinweg. Dann verlor ich die Geduld mit ihnen, und auch sie wurden meiner überdrüssig. |
Luther 1912: | Und ich vertilgte drei Hirten in einem Monat. Und ich mochte sie nicht mehr; so wollten sie mich auch nicht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die drei Hirten aber ließ ich scheiden in einem Monat. Doch mir zog sich über sie die Seele zusammen, und auch ihre Seele wurde mein überdrüssig. |
Tur-Sinai 1954: | Aber ich sagte den drei Hirten ab in einem Monat, und ich war ungeduldig worden über sie, und auch ihre Seele verhärtete sich mir. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich vertilget drey Hirten in einem monden, Denn ich mocht jr nicht, So wolten sie mein auch nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich vertilgete drei Hirten in einem Monden; denn ich mochte ihrer nicht, so wollten sie mein auch nicht. |
NeÜ 2024: | und in einem Monat drei Hirten beseitigt hatte, verlor ich die Geduld mit den Schafen, und auch sie wollten nichts von mir wissen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich tilgte drei der Hirten(a) aus in einem Monat. Und meine Seele wurde ihrer ungeduldig; auch wurde ihre Seele meiner überdrüssig. -Fussnote(n): (a) Vgl. V. 5. -Parallelstelle(n): Hirten Sacharja 11, 5; Hesekiel 22, 25-27; Johannes 10, 8 |
English Standard Version 2001: | In one month I destroyed the three shepherds. But I became impatient with them, and they also detested me. |
King James Version 1611: | Three shepherds also I cut off in one month; and my soul lothed them, and their soul also abhorred me. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאַכְחִד אֶת שְׁלֹשֶׁת הָרֹעִים בְּיֶרַח אֶחָד וַתִּקְצַר נַפְשִׁי בָּהֶם וְגַם נַפְשָׁם בָּחֲלָה בִֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Im scharfen Kontrast zu den Kap. 9 und 10, in denen der Messias als wunderbarer Hirte geschildert wird, liefert diese Passage ein hässliches Bild der Verwerfung des wahren Hirten, des Messias. Der Prophet wechselt von den Herrlichkeiten des angenommenen Messias bei seinem zweiten Kommen zum nationalen Abfall und seiner Verwerfung bei seinem ersten Kommen. 11, 1 Wie ein herabstürzendes Feuer, um das ganze Land Israel zu verheeren, beschrieb Sacharja ein Gerichtsfeuer, das die Gottlosen verzehren würde, wie eine Feuersbrunst Bäume verschlingt. Die Verwüstung ist nicht auf ein geistliches Gericht beschränkt, sondern beinhaltet auch den Tod von Menschen, wenn das Land Israel gerichtet wird. An dieser Stelle findet sich die poetischste Sprache des Buches. »Libanon«, »Baschan« und »Jordan« repräsentieren das ganze Land, wenn das Gericht über das ganze Volk von Norden bis Süden kommt. |