Luther 1984: | Siehe, ich will euch den Arm zerbrechen und den Unrat eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wisset wohl: ich mache eurer Amtstätigkeit ein Ende-1- und schleudere euch Mist ins Gesicht, den Mist eurer Festopfer, und man mag euch selbst zu ihm hinaustragen-2-! -1) w: ich schlage euch den Arm ab (vgl. 1. Samuel 2, 31). 2) aL: und eure Opfergaben dazu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Siehe, ich bedrohe-1- euch die Saat-2a- und streue Mist auf euer Gesicht-b-, den Mist eurer Feste; und man wird euch zu ihm hintragen. -1) w: ich schreie . . . an. 2) o: die Nachkommen; LXX und Vul: ich trenne euch den Arm ab; d.h. vernichte eure Kraft. a) Joel 1, 10. b) 1. Samuel 2, 30; Nahum 3, 6. |
Schlachter 1952: | Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Siehe, ich schelte euch die Saat und will euch Kot ins Angesicht streuen, den Kot eurer Feste, und man wird euch zu ihm hintragen; |
Zürcher 1931: | Siehe, ich schlage euch den Arm ab und werfe euch Kot ins Gesicht, den Kot eurer Festopfer, und man wird euch zu ihm hinausbringen. -1. Samuel 2, 31. |
Luther 1912: | Siehe, ich will schelten euch samt der Saat und den Kot eurer Festopfer euch ins Angesicht werfen, und er soll an euch kleben bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wohl, ich verschelte den Samen euch, ich streue Mist euch ins Antlitz, den Mist eurer Festopfertiere, - man trägt euch noch zu ihm hin. |
Tur-Sinai 1954: | Sieh, ich verschelte euch die Saat, ich streue den Mist in euer Antlitz, den Mist eurer Festopfer, und man trägt euch zu ihm. |
Luther 1545 (Original): | Sihe, Ich wil schelten euch sampt dem Samen, vnd den Kot ewer Feirtagen euch ins angesicht werffen, vnd sol an euch kleben bleiben. -[Kot] Das Priesterthum, wie er hie drewet, hat er von jnen genomen, vnd die hefen oder kot dauon gelassen, das sie nu nichts gelten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Siehe, ich will schelten euch samt dem Samen und den Kot eurer Feiertage euch ins Angesicht werfen, und soll an euch kleben bleiben. |
NeÜ 2024: | Passt auf! Ich werde eure Nachkommen auslöschen. Die Exkremente eurer Festopfer werde ich euch ins Gesicht schleudern, und man wird euch draußen auf den Misthaufen werfen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Siehe! Ich bin dabei, euch die Saat zu schelten. Und ich streue euch Mist ins Angesicht, den Mist eurer Feste. Und euch selbst wird man hintragen zu ihm. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 2, 30 |
English Standard Version 2001: | Behold, I will rebuke your offspring, and spread dung on your faces, the dung of your offerings, and you shall be taken away with it. |
King James Version 1611: | Behold, I will corrupt your seed, and spread dung upon your faces, [even] the dung of your solemn feasts; and [one] shall take you away with it. |
Westminster Leningrad Codex: | הִנְנִי גֹעֵר לָכֶם אֶת הַזֶּרַע וְזֵרִיתִי פֶרֶשׁ עַל פְּנֵיכֶם פֶּרֶשׁ חַגֵּיכֶם וְנָשָׂא אֶתְכֶם אֵלָֽיו |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 3: Diese äußerst anschauliche Sprache zeigt, dass Gott untreue Priester der unvorstellbarsten Schande für würdig hielt. Wie die inneren Abfälle der Opfertiere normalerweise außerhalb des Lagers getragen und verbrannt wurden (vgl. 2. Mose 29, 14; 3. Mose 4, 11.12; 8, 17; 16, 27), so würden die Priester erniedrigt werden und ihres Amtes enthoben. Mit einer solchen Warnung beabsichtigte der Herr, sie aus ihrer Selbstzufriedenheit wachzurütteln. |