1. Samuel 2, 31

Das erstes Buch Samuel

Kapitel: 2, Vers: 31

1. Samuel 2, 30
1. Samuel 2, 32

Luther 1984:Siehe, -a-es wird die Zeit kommen, daß ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen will, daß es keinen Alten geben wird in deinem Hause -a) 1. Könige 2, 27.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wisse wohl: es kommt die Zeit, da werde ich deinen Arm und den Arm deines ganzen Geschlechts abhauen, so daß es keinen Betagten mehr in deinem Hause geben soll.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Siehe, Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen-a-, daß es keinen Greis (mehr) in deinem Haus geben wird. -a) 1. Samuel 3, 12.13; 1. Könige 2, 27; Psalm 37, 17.
Schlachter 1952:Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, so daß in deinem Hause niemand alt werden soll.
Schlachter 2000 (05.2003):Siehe, die Zeit wird kommen, da ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen werde, sodass in deinem Haus niemand alt werden soll.
Zürcher 1931:Siehe, es kommen Tage, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, dass in deinem Hause kein Betagter sein wird.
Luther 1912:Siehe, a) es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß kein Alter sei in deinem Hause, - a) 1. Könige 2, 27.
Buber-Rosenzweig 1929:Wohlan, Tage kommen, ab hacke ich da deinen Arm und den Arm deines Vaterhauses, daß keiner alt werde in deinem Haus.
Tur-Sinai 1954:Sieh, Tage kommen, da haue ich ab deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters, daß keiner alt werde in deinem Haus.
Luther 1545 (Original):Sihe, Es wird die zeit komen das ich wil entzwey brechen deinen arm, vnd den arm deines vaters Haus, das kein Alter sey in deinem hause.
Luther 1545 (hochdeutsch):Siehe, es wird die Zeit kommen, daß ich will entzweibrechen deinen Arm und den Arm deines Vaters Hauses, daß kein Alter sei in deinem Hause.
NeÜ 2024:Pass auf! Die Zeit wird kommen, da werde ich deine Lebenskraft brechen und die deiner Nachkommen, sodass es in deiner Familie keinen alten Mann mehr gibt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Siehe! - Tage kommen, da werde ich deinen Arm und den Arm des Hauses deines Vaters abhauen, dass es keinen Greis geben wird in deinem Haus.
-Parallelstelle(n): Tage 1. Samuel 3, 12.13; 1. Könige 2, 26.27.35; Hesekiel 44, 10; Arm Psalm 37, 17
English Standard Version 2001:Behold, the days are coming when I will cut off your strength and the strength of your father's house, so that there will not be an old man in your house.
King James Version 1611:Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father's house, that there shall not be an old man in thine house.
Westminster Leningrad Codex:הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְגָֽדַעְתִּי אֶת זְרֹעֲךָ וְאֶת זְרֹעַ בֵּית אָבִיךָ מִֽהְיוֹת זָקֵן בְּבֵיתֶֽךָ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über 1. Samuel 2, 31
Sermon-Online