Matthäus 4, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 4, Vers: 15

Matthäus 4, 14
Matthäus 4, 16

Luther 1984:«Das Land Sebulon und das Land Naftali, das Land am Meer, das Land jenseits des Jordans, das heidnische Galiläa,
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseit des Jordans, das Galiläa der Heiden,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Land Sebulon und Land Naphtali, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:
Schlachter 1952:«Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Wege des Meeres, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden,
Schlachter 1998:«Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Weg des Sees, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden-1-, -1) o: Heidenvölker, Völker (gr. -+ethne-); bez. im NT zumeist alle Völker außer Israel; vgl. Epheser 2, 11-12; Römer 1, 18-32.++
Schlachter 2000 (05.2003):»Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Weg des Sees, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden,
Zürcher 1931:«Das Land Sebulon und das Land Naphthali gegen den See hin, jenseits des Jordan, das Galiläa der Heiden, -Jesaja 9, 1.2.
Luther 1912:»Das Land Sebulon und das Land Naphthali, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Luther 1912 (Hexapla 1989):«Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Luther 1545 (Original):Das land Zabulon, vnd das land Nephthalim, am wege des meers, jenseid des Jordans, vnd die heidnisch Galilea.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Das Land Sebulon und das Land Naftali, das Gebiet gegen den See hin, die Gegend jenseits des Jordans, das Galiläa der 'heidnischen' Völker
Albrecht 1912/1988:«Das Land Sebulon und das Land Naphtali, das Gebiet nach dem Meere* zu, die Gegend östlich vom Jordan, das heidnische Galiläa*
Meister:«Land Sebulon und Naphthali-a-, am Wege des Meeres, im Osten des Jordan, Galiläa der Heiden, -a) Jesaja 8, 23 - 9, 1.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«Das Land Sebulon und das Land Naphthali, das nach dem See zu liegt, das Land jenseit des Jordans, das Galiläa der Heiden,
Nicht revidierte Elberfelder 1905:«Land Zabulon und Land Nephtalim, gegen den See hin, jenseit des Jordan, Galiläa der Nationen:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:«Land Sebulon und Land Naftali, gegen den See hin, jenseits des Jordan, Galiläa der Nationen:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Land Sebulon und Land Naphtali, am Weg des Meeres, jenseits des Jordans, Galiläa der Nationen:
Interlinear 1979:Land Sebulon und Land Naftali, gegen See zu, jenseits des Jordans, Galiläa der Heiden,
NeÜ 2024:Du Land Sebulon und Naftali, / am See gelegen und jenseits des Jordan, / Galiläa der Völker:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Land Sebulon und Land Naftali, Weg des Sees, [das Gebiet] jenseits des Jordans, Galiläa der Völker,
English Standard Version 2001:The land of Zebulun and the land of Naphtali, the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles
King James Version 1611:The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, [by] the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Robinson-Pierpont 2022:Γῆ Ζαβουλὼν καὶ γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης, πέραν τοῦ Ἰορδάνου, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν,
Franz Delitzsch 11th Edition:אַרְצָה זְבֻלוּן וְאַרְצָה נַפְתָּלִי דֶּרֶךְ הַיָּם עֵבֶר הַיַּרְדֵּן גְלִיל הַגּוֹיִם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Obwohl Galiläa in moralischer Dunkelheit ist, geht ihnen das Licht des Messias auf. Zur Einteilung der Einheiten: Vgl. Offenbarung 5.9 „Καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινήν, λέγοντες, Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον, καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ· ὅτι ἐσφάγης, καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους“, Und sie singen ein neues Lied, indem sie sagen: Würdig bist du, das Buch zu nehmen und seine Siegel zu öffnen, weil du geschlachtet wurdest und für Gott erkauft und hast mit deinem Blut von jedem Stamm und Sprache und Nation und Volk, Hier erwähnt Johannes zum ersten von sieben Malen in der Offenbarung (5.9; 7.9; 10.11; 11.9; 13.7; 14.6; 17.15) die umfassende Auflistung der Einteilung der Welt in: φυλή, γλῶσσα, λαός und ἔθνος (Stamm, Sprache, Nation, Volk). Einige Parallelen kann man in der Septuaginta (Zusatz zum biblischen Text in Esther 3.13) erkennen: Hier ist eine Abschrift des Briefes: Der Großkönig Artaxerxes schreibt den Statthaltern der hundertsiebenundzwanzig Provinzen von Indien bis Kusch und den untergeordneten Behörden: Als Herrscher über viele Völker (πολλῶν ἐπάρξας ἐθνῶν) und Gebieter über die ganze Welt (πάσης ἐπικρατήσας οἰκουμέν) habe ich beschlossen - nicht aus überheblicher Willkür, sondern in meinem allzeit bewiesenen Streben nach Milde und Güte -, meinen Untertanen in jeder Hinsicht ein ruhiges Leben zu sichern, die Entwicklung des Reiches zu fördern, es bis an die Grenzen mit guten Straßen zu versehen und allen Menschen wieder den ersehnten Frieden zu schenken. Als ich meine Ratgeber fragte, wie das erreicht werden könnte, hat Haman, der sich bei uns durch seine Besonnenheit hervorgetan und seine unwandelbare edle Gesinnung und feste Treue unter Beweis gestellt hat und der im Reich den zweithöchsten Rang innehat, uns darauf hingewiesen, dass sich eine bestimmte heimtückische Nation (λαόν) unter allen Stämmen der Erde (ἐν πάσαις ταῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην φυλαῖς) gemischt habe, das durch seine Gesetze zu jedem anderen Volk (πρὸς πᾶν ἔθνος) in Gegensatz stehe. Es missachte ununterbrochen die Anordnungen unserer Könige (τῶν βασιλέων), sodass die Verwaltung beeinträchtigt ist, obwohl sie von uns ausgezeichnet geleitet wird. Man kann im Vergleich erkennen, dass die größte Einheit, die Johannes nennt, ἔθνος (Volk) ist, dann eine Ebene darunter λαός (Nation), da φυλή (Stamm) in der Septuaginta hierarchisch anders gebraucht wird als bei Johannes, dort aber als erstes genannt wird, scheint Johannes φυλή (Stamm) als kleinste Einheit zu sehen. Mit φυλή nimmt Johannes in diesem Kapitel jeweils Bezug auf die zwölf Stämme Israels. Ein Stamm ist also noch Griechischer Text, Übersetzung und Kommentar 119 keine Sprache, eine Sprache ist noch keine Nation, eine Nation ist noch kein Volk. In der Septuaginta ist οἰκουμένη (bewohnte Welt) die größte Einheit, bei Johannes ἔθνος (Volk). Die größten Einheiten, die wir kennen, sind die Kontinente Europa, Asien, Amerika etc. Dann kämen die Nationen/Länder, wozu die Septuaginta Israel zählte. Wir könnten etwa an Süd- und Nordamerika denken, diese Einheit umfasst mehrere Sprachen (Spanisch, Englisch etc.) und die wiederum bestehen aus mehreren Einheiten von Stämmen, z.B. Indianern. Dann hätte man den Zusammenhang, dass alle kleineren Einheiten in den größeren enthalten sind. Johannes scheint hier von der kleinsten zur größten Einheit zu kommen, an den anderen Stellen variiert er aber auch. An anderen Stellen, z.B. Lukas 2.23, steht ἔθνος für alle Einheiten, die nicht zu Israel gehören. Der Ausdruck ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου (du hast uns erkauft für Gott mit deinem Blut) reflektiert das hebräische Substrat wie in 1Chronika 21.24: καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ τῷ Ορνα οὐχί ὅτι ἀγοράζων ἀγοράζω ἐν ἀργυρίῳ ἀξίῳ. Aber der König David sprach zu Orna: Nein, sondern ich will es doch mit einem angemessenen Preis kaufen. Vgl. Testamenta XII Patriarcharum 11.15, 7: ἐν ἀργυρίῳ ἠγοράσθη ἡμῖν Er wurde uns für Silber verkauft.
John MacArthur Studienbibel:4, 15: Galiläa der Heiden. Dieser Name war schon zu Jesajas Zeit in Gebrauch, denn Galiläa lag auf der Route, durch die alle Heiden nach Israel einund ausreisten. Zur Zeit Jesu war Galiläa bereits ein bedeutendes Zentrum der römischen Besatzung. Die von Matthäus zitierte Prophezeiung stammt aus Jesaja 8, 23; 9, 1. S. Jesaja 42, 6.7.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 4, 15
Sermon-Online