Matthäus 14, 4

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 4

Matthäus 14, 3
Matthäus 14, 5

Luther 1984:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: -a-Es ist nicht recht, daß du sie hast. -a) 2. Mose 20, 14.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):denn Johannes hatte ihm vorgehalten: «Du darfst sie nicht (zur Frau) haben»-a-. -a) 3. Mose 18, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben-a-. -a) Matthäus 19, 9; 3. Mose 18, 16.
Schlachter 1952:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
Schlachter 1998:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
Schlachter 2000 (05.2003):Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!
Zürcher 1931:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. -Matthäus 19, 9; 3. Mose 18, 16; 20, 21.
Luther 1912:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist a) nicht recht, daß du sie habest. - a) 3. Mose 18, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist -a-nicht recht, daß du sie habest. -a) 3. Mose 18, 16.
Luther 1545 (Original):Denn Johannes hatte zu jm gesagt, Es ist nicht recht, das du sie habest.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
Neue Genfer Übersetzung 2011:worauf Johannes zu ihm gesagt hatte: »Du hattest nicht das Recht, sie zur Frau zu nehmen.«
Albrecht 1912/1988:Denn Johannes hatte ihm gesagt: «Du darfst sie nicht zur Frau haben-a-.» -a) 3. Mose 18, 16; 20, 21.
Meister:Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: «Es ist dir nicht erlaubt-a-, sie zu haben;» -a) 3. Mose 18, 16; 20, 21.
Menge 1949 (Hexapla 1997):denn Johannes hatte ihm vorgehalten: «Du darfst sie nicht (zur Frau) haben»-a-. -a) 3. Mose 18, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn Johannes hatte ihm gesagt-1-: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. -1) eig: sagte ihm (d.h. oftmals).++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu -ifp-haben-a-. -a) Matthäus 19, 9; 3. Mose 18, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn Johannes war ihm sagend: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben.
Interlinear 1979:denn sagte Johannes zu ihm: Nicht ist es erlaubt dir, zu haben sie.
NeÜ 2024:denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist gegen das Recht, dass du sie hast.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn Johannes hatte ihm gesagt(a): Es ist dir nicht gestattet, sie zu haben.
-Fussnote(n): (a) Das Impf. deutet an, dass es mehrere Male gewesen sein könnte, oder auch, dass es in eindrücklicher Weise geschah.
-Parallelstelle(n): 3. Mose 18, 16; 3. Mose 20, 21
English Standard Version 2001:because John had been saying to him, It is not lawful for you to have her.
King James Version 1611:For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי אָמַר יוֹחָנָן אֵלָיו אֲסוּרָה הִיא לָךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Johannes hatte die Anklage gemäß Leviticus 18.16 gegen Herodes wegen Ehebruch mit der Frau seines Bruders wiederholt gesagt, wie das Imperfekt ἔλεγεν („er war am Sagen/sagend“) deutlich macht. Statt dies anzuerkennen, hat Herodes Johannes inhaftiert, nach Flavius Josephus in Machairus im Süden des Berges Nebo.
John MacArthur Studienbibel:14, 1: Über die Ermordung von Johannes dem Täufer wird auch berichtet in Markus 6, 14-29; vgl. Lukas 9, 7-9. 14, 1 Herodes. S. Anm. zu 2, 22. Hier handelt es sich um Herodes Antipas, den Herrscher über Galiläa. Vierfürst. Einer von vier Herrschern einer geteilten Region. Nach dem Tod von Herodes dem Großen wurde Palästina unter seinen Söhnen aufgeteilt. An anderer Stelle bezeichnet Matthäus Herodes als »König« (V. 9), weil das der Titel war, unter dem er unter den Galiläern bekannt war.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 14, 4
Sermon-Online