Matthäus 20, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 8

Matthäus 20, 7
Matthäus 20, 9

Luther 1984:Als es nun Abend wurde, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und fang an bei den letzten bis zu den ersten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als es dann Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: ,Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus! Fange bei den letzten an (und weiter so) bis zu den ersten!'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle den Lohn-a-, angefangen von den letzten bis zu den ersten. -a) 3. Mose 19, 13; 5. Mose 24, 15.
Schlachter 1952:Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
Schlachter 1998:Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
Schlachter 2000 (05.2003):Als es aber Abend geworden war, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und bezahle ihnen den Lohn, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten.
Zürcher 1931:Als es aber Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle den Lohn aus, indem du bei den Letzten anfängst, bis zu den Ersten! -3. Mose 19, 13; 5. Mose 24, 14.15.
Luther 1912:Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den letzten bis zu den ersten.
Luther 1545 (Original):Da es nu abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner, ruffe den Erbeitern, vnd gib jnen den Lohn, Vnd heb an, an den letzten, bis zu den ersten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und hebe an an den letzten bis zu den ersten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Am Abend sagte der Weinbergbesitzer zu seinem Verwalter: ›Ruf die Arbeiter zusammen und zahl ihnen den Lohn aus! Fang bei den Letzten an und hör bei den Ersten auf.‹
Albrecht 1912/1988:Am Abend aber sprach der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: ,Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn: fang bei den letzen an und höre bei den ersten auf!'
Meister:Da es aber Abend geworden war, sagte der Herr des Weinberges zu seinem Verwalter: ,Rufe die Arbeiter und zahle den Lohn, anfangend von dem Letzten bis zum Ersten!'
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als es dann Abend geworden war, sagte der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: ,Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn aus! Fange bei den letzten an (und weiter so) bis zu den ersten!'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle [ihnen] den Lohn, anfangend von den letzten bis zu den ersten.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als es aber Abend geworden war, spricht der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn-a-, angefangen von den letzten bis zu den ersten! -a) 3. Mose 19, 13; 5. Mose 24, 15.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als es nun Abend geworden war, sagt der Herr des Weinbergs seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn, angefangen von den letzten bis zu den ersten!
Interlinear 1979:Abend aber geworden war, sagt der Herr des Weinbergs zu seinem Verwalter: Rufe die Arbeiter und zahle aus ihnen den Lohn, begonnen habend bei den letzten, bis zu den ersten!
NeÜ 2024:Am Abend sagte er dann zu seinem Verwalter: 'Ruf die Arbeiter zusammen und zahle ihnen den Lohn aus. Fang bei denen an, die zuletzt gekommen sind, und hör bei den Ersten auf.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als es Abend geworden war, sagt der Herr des Weinberges zu seinem Verwalter: 'Rufe die Arbeiter und zahle ihnen den Lohn, angefangen von den Letzten bis hin zu den Ersten.'
-Parallelstelle(n): 3. Mose 19, 13; 5. Mose 24, 14.15
English Standard Version 2001:And when evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last, up to the first.'
King James Version 1611:So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them [their] hire, beginning from the last unto the first.
Robinson-Pierpont 2022:Ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας, καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθόν, ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי בָעֶרֶב וַיֹּאמֶר בַּעַל הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפֹּעֲלִים וְתֵן לָהֶם אֶת־שְׂכָרָם הָחֵל בָּאַחֲרוֹנִים וְכַלֵּה בָּרִאשׁוֹנִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Verwalter soll laut Arbeitgeber die Reihenfolge der Einstellung umkehren. So konnten auch die ersten sehen, dass die am Ende genauso viel bekamen wie sie.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 8
Sermon-Online