Luther 1984: | Nimm, was dein ist, und geh! Ich will aber diesem letzten dasselbe geben wie dir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nimm dein Geld und gehe! Es gefällt mir nun einmal, diesem Letzten ebensoviel zu geben wie dir. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
Schlachter 1952: | Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir. |
Schlachter 1998: | Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir. |
Zürcher 1931: | Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten so viel geben wie dir. |
Luther 1912: | Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. |
Luther 1545 (Original): | Nim was dein ist, vnd gehe hin. Ich wil aber diesem letzten geben, gleich wie dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal dem Letzten hier genauso viel geben wie dir. |
Albrecht 1912/1988: | Nimm dein Geld und geh! Ich will aber diesem letzten ebensoviel geben wie dir. |
Meister: | Nimm das Deine und gehe hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nimm dein Geld und gehe! Es gefällt mir nun einmal, diesem Letzten ebensoviel zu geben wie dir. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nimm das Deine und gehe weg! Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. |
Interlinear 1979: | Nimm das Deine und geh hin! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir. |
NeÜ 2024: | Nimm dein Geld und geh! Ich will nun einmal dem Letzten hier genauso viel geben wie dir. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Nimm das Deine und gehe. Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir. |
English Standard Version 2001: | Take what belongs to you and go. I choose to give to this last worker as I give to you. |
King James Version 1611: | Take [that] thine [is], and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | קַח אֶת־שֶׁלְּךָ וָלֵךְ וַאֲנִי רְצוֹנִי שֶׁאֶתֵּן לָזֶה הָאַחֲרוֹן כָּמוֹךָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Es macht den Eindruck, da der Verwalter ihn bitten muss, den Denar zu nehmen, dass dieser sich weigerte. Dabei bezieht er sich auf einen noch dastehenden Arbeiter, der am Ende kam. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |