Matthäus 23, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 23, Vers: 22

Matthäus 23, 21
Matthäus 23, 23

Luther 1984:Und wer schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und bei dem, der auf ihm sitzt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt-a-. -a) Matthäus 5, 34.
Schlachter 1952:Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Schlachter 1998:Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Zürcher 1931:und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt. -Matthäus 5, 34.
Luther 1912:Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. - Matthäus 5, 34.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wer da schwört bei dem Himmel, der schwört bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt. -Matthäus 5, 34.
Luther 1545 (Original):Vnd wer da schweret bey dem Himel, der schweret bey dem stuel Gottes, vnd bey dem, der drauff sitzet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wer da schwöret bei dem Himmel, der schwöret bei dem Stuhl Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und wer beim Himmel schwört, der schwört beim Thron Gottes und somit bei dem, der darauf sitzt.
Albrecht 1912/1988:Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und dem, der darauf sitzt.
Meister:Und wer bei dem Himmel schwört, der schwört bei dem Throne Gottes-a- und bei Dem, der auf ihm sitzt! -a) Psalm 11, 4; Matthäus 5, 34; Apostelgeschichte 7, 49.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und bei dem, der auf ihm sitzt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Throne Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wer bei dem Himmel -pta-schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf -ptp-sitzt-a-. -a) Matthäus 5, 34.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wer beim Himmel schwört, schwört beim Thron Gottes und dem darauf Sitzenden.
Interlinear 1979:Und der Schwörende beim Himmel schwört beim Thron Gottes und bei dem Sitzenden auf ihm.
NeÜ 2024:Und wer beim Himmel schwört, der schwört bei Gottes Thron und bei dem, der darauf sitzt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wer bei dem Himmel schwört, schwört bei dem Thron Gottes und bei dem, der darauf sitzt.
-Parallelstelle(n): Thron Matth 5, 34*
English Standard Version 2001:And whoever swears by heaven swears by the throne of God and by him who sits upon it.
King James Version 1611:And he that shall swear by heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῷ οὐρανῷ ὀμνύει ἐν τῷ θρόνῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἐν τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַנִּשְׁבָּע בַּשָׁמָיִם נִשְׁבַּע בְּכִסֵּא אֱלֹהִים וּבַיֹּשֵׁב עָלָיו



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:23, 22: zum dritten Mal. Pilatus bezeugte immer wieder ausdrücklich die Unschuld Jesu (V. 4.14.15). Damit verurteilte er nicht nur die Juden, die den Tod Jesu verlangten, sondern auch sich selbst, weil er den Retter ohne Grund dem Tod übergab.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 23, 22
Sermon-Online