Luther 1984: | und sie haben das Geld für den Töpferacker gegeben, wie mir der Herr befohlen hat»-a-. -a) Jeremia 32, 9; Sacharja 11, 12.13. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr es mir geboten hatte.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat-a-.» -a) Sacharja 11, 12.13. |
Schlachter 1952: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.» |
Schlachter 1998: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.» |
Schlachter 2000 (05.2003): | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie der Herr mir befohlen hatte.« |
Zürcher 1931: | und gaben sie für den Acker des Töpfers»-1-, «wie der Herr mir befohlen hatte.» -1) s. Anm. zu V. 9. |
Luther 1912: | und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der Herr befohlen hat.« |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der Herr befohlen hat.» |
Luther 1545 (Original): | Vnd haben sie gegeben vmb einen Töpffers acker, Als mir der HERR befolhen hat. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der Herr befohlen hat. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | und kauften davon den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte.« [Kommentar: Zitat nach Sacharja 11, 12.13 mit inhaltlichen Parallelen zu Jeremia 19, 1-13 und 32, 6-15.] |
Albrecht 1912/1988: | und gab sie für den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte-a-*.» -a) Sacharja 11, 12.13; Jeremia 18, 2ff.; 32, 6-9. |
Meister: | und sie gaben sie für den Töpfersacker, nachdem was der Herr mir angeordnet hat.» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und gaben sie für den Töpferacker, wie der Herr es mir geboten hatte.» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir (der) Herr befohlen hat.»-a- -a) vgl. Sacharja 11, 12.13.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat-a-.» -a) Sacharja 11, 12.13. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie gaben sie für den Acker des Töpfers, gleichwie es mir der Herr auftrug. |
Interlinear 1979: | und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie aufgetragen hatte mir Herr. |
NeÜ 2024: | und kauften davon den Töpferacker, wie mir der Herr befohlen hatte. (Es handelt sich hier um ein Mischzitat, bei dem nur der bekannteste der zitierten Autoren genannt wird. Der Wortlaut findet sich in Sacharja 11, 12-13. Doch Matthäus findet auch Parallelen in Jeremia 19, 1-13 und Jeremia 32, 6-15.) |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und gaben sie für das Feld des Töpfers, wie mir der Herr angeordnet hatte. Sacharja 11, 12.13(a) -Fussnote(n): (a) Zur Bibelstellenangabe: Der Bibelteil Nebiim, Die Propheten, aus dem zit. wird, wurde auch nach dem längsten Buch im Bibelteil benannt, in diesem Fall Jeremia; vgl. V. 9. -Parallelstelle(n): Sacharja 11, 12.13; Jeremia 32, 6-9 |
English Standard Version 2001: | and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me. |
King James Version 1611: | And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִתְּנוּ אֹתָם אֶל־שְׂדֵה הַיּוֹצֵר כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָֹה אוֹתִי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 10: mit Schädigung und großem Verlust. Wegen der fortgeschrittenen Jahreszeit und den Schwierigkeiten, die sie bereits erlebt hatten, riet Paulus, in dieser Bucht zu überwintern. |