Matthäus 27, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 22

Matthäus 27, 21
Matthäus 27, 23

Luther 1984:Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesus, von dem gesagt wird, er sei der Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Pilatus fragte sie weiter: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man Christus-1- nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!» -1) = den Messias.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird-a-? Sie sagen alle: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Matthäus 1, 16. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
Schlachter 1952:Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
Zürcher 1931:Pilatus sagt zu ihnen: Was soll ich dann mit Jesus tun, den man den Christus nennt? Sie sagen alle: Gekreuzigt soll er werden!
Luther 1912:Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Luther 1545 (Original):Pilatus sprach zu jnen, Was sol ich denn machen mit Jhesu, von dem gesagt wird, Er sey Christus? Sie sprachen alle, Las jn creutzigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Und was soll ich mit Jesus tun, von dem es heißt, er sei der Messias?«, wollte Pilatus wissen. »Ans Kreuz mit ihm!«, riefen sie alle.
Albrecht 1912/1988:Pilatus sprach zu ihnen: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man den Messias nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Pilatus sprach zu ihnen: Was soll ich denn machen mit Jesu, von dem gesagt wird, er sei Christus? Sie sprachen alle: Laß ihn kreuzigen!
Meister:Pilatus aber sagte zu ihnen: «Was soll ich nun mit Jesus machen, der Christus heißt?» Sie sagten alle: «Er werde gekreuzigt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Pilatus fragte sie weiter: «Was soll ich denn mit Jesus machen, den man Christus-1- nennt?» Sie riefen alle: «Ans Kreuz mit ihm!» -1) = den Messias.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesu tun, welcher Christus genannt wird? Sie sagen alle-1-: Er werde gekreuzigt! -1) TR: alle zu ihm.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, der Christus genannt wird-a-? Sie sagen alle: Er werde -imap-gekreuzigt-b-! -a) Matthäus 1, 16. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
Schlachter 1998:Pilatus spricht zu ihnen: Was soll ich denn mit Jesus tun, den man Christus nennt? Sie sprachen alle zu ihm: Kreuzige ihn!
Interlinear 1979:Sagt zu ihnen Pilatus: Was denn soll ich tun mit Jesus, genannt Gesalbter? Sie sagen alle: Er soll gekreuzigt werden!
NeÜ 2021:Auch Jesus hielt sich im Tempel auf, in der Säulenhalle Salomos.
Jantzen/Jettel 2016:Pilatus sagt zu ihnen: „Was soll ich also mit Jesus tun, der ‘Gesalbter’ genannt wird?“ Sie sagen alle zu ihm: „Er werde gekreuzigt!“ a)
a) Apostelgeschichte 13, 28
English Standard Version 2001:Pilate said to them, Then what shall I do with Jesus who is called Christ? They all said, Let him be crucified!
King James Version 1611:Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? [They] all say unto him, Let him be crucified.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 22
Sermon-Online