Matthäus 27, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 23

Matthäus 27, 22
Matthäus 27, 24

Luther 1984:Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Sie schrien aber noch mehr: Laß ihn kreuzigen!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der Statthalter aber sagte: Was hat er denn Böses getan-a-? Sie aber schrien übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23, 41; Johannes 8, 46. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
Schlachter 1952:Da sagte der Landpfleger: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Schlachter 1998:Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Schlachter 2000 (05.2003):Da sagte der Statthalter: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrien noch viel mehr und sprachen: Kreuzige ihn!
Zürcher 1931:Er aber sagte: Was hat er denn Böses getan? Da schrieen sie überlaut: Gekreuzigt soll er werden!
Luther 1912:Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übles getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Luther 1545 (Original):Der Landpfleger sagete, Was hat er denn vbels gethan? Sie schrien aber noch mehr, vnd sprachen, Las jn creutzigen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Landpfleger sagte: Was hat er denn Übels getan? Sie schrieen aber noch mehr und sprachen: Laß ihn kreuzigen!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was für ein Verbrechen hat er denn begangen?«, fragte Pilatus. Doch sie schrien nur noch lauter: »Ans Kreuz mit ihm!«
Albrecht 1912/1988:Da fragte der Statthalter: «Was hat er denn verbrochen?» Sie aber schrien nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Meister:Er aber sprach: «Was hat Er denn Böses getan?» Sie aber schrieen heftig und sagten: «Er werde gekreuzigt!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Der Statthalter entgegnete ihnen: «Was hat er denn Böses getan?» Sie schrieen nur noch lauter: «Ans Kreuz mit ihm!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der Landpfleger aber sagte-1-: Was hat er denn Böses getan? Sie aber schrieen übermäßig und sagten: Er werde gekreuzigt! -1) mehrere lesen: Er aber sagte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sagte: Was hat er denn Böses -a-getan-a-? Sie aber -ipf-schrien über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt-b-! -a) Lukas 23, 41; Johannes 8, 46. b) Matthäus 20, 19; 26, 2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Der Herrscher nun redete: Was tat er denn Böses? Die Umherstehenden nun schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden!
Interlinear 1979:Er aber sagte: Was denn Böses hat er getan? Sie aber noch mehr schrien, sagend: Er soll gekreuzigt werden!
NeÜ 2024:Aber warum?, fragte Pilatus. Was hat er denn verbrochen? Doch sie schrien nur noch lauter: Kreuzige ihn!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der Statthalter sagte: Was tat er denn Übles? Sie schrien aber über die Maßen und sagten: Er werde gekreuzigt!
-Parallelstelle(n): Übles Lukas 23, 4; Lukas 23, 41; Johannes 8, 46; Jesaja 53, 9
English Standard Version 2001:And he said, Why, what evil has he done? But they shouted all the more, Let him be crucified!
King James Version 1611:And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ ἡγεμὼν ἔφη, Τί γὰρ κακὸν ἐποίησεν; Οἱ δὲ περισσῶς ἔκραζον, λέγοντες, Σταυρωθήτω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר הַהֶגְמוֹן וּמֶה־עָשָׂה רָעָה וַיִּצְעֲקוּ עוֹד וַיֹּאמְרוּ יִצָּלֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die brüllende Menge konnte auf die Frage, welche Schuld Jesus hätte, keine Antwort geben, sondern wiederholte ihren Todeswunsch.
John MacArthur Studienbibel:27, 23: Die letzte von sechs Visionen des Paulus, die Lukas überliefert hat (vgl. 9, 3-6; 16, 9.10; 18, 9.10; 22, 17.18; 23, 11).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 23
Sermon-Online