Matthäus 27, 27

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 27, Vers: 27

Matthäus 27, 26
Matthäus 27, 28

Luther 1984:Da nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in das Prätorium und sammelten die ganze Abteilung um ihn.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in die Statthalterei-a- und riefen dort die ganze Kohorte-1- gegen ihn zusammen. -1) = Abteilung. a) vgl. Markus 15, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANN nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium-1- und versammelten um ihn die ganze Schar-2-; -1) so hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen. 2) s. Anm. zu Markus 15, 16.
Schlachter 1952:Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesus in das Amthaus-1- und versammelten die ganze Rotte-2- um ihn. -1) -+Prätorium-, Palast des Landpflegers. 2) -+Kohorte-.++
Schlachter 1998:Da nahmen die Kriegsknechte des Statthalters Jesus in das Prätorium-1- und versammelten die ganze Schar-2- um ihn. -1) Sitz des röm. Statthalters, auch als Gefängnis benutzt. 2) o. Truppe, -+Kohorte- (röm. Truppeneinheit).++
Schlachter 2000 (05.2003):Verspottung und Dornenkrone Da nahmen die Kriegsknechte des Statthalters Jesus in das Prätorium und versammelten die ganze Schar um ihn.
Zürcher 1931:DA nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus in die Burg und brachten die ganze Kohorte wider ihn zusammen.
Luther 1912:Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar - (Matthäus 27, 27-30: vgl. Markus 15, 16-19; Johannes 19, 2.3.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar
Luther 1545 (Original):Da namen die Kriegsknecht des Landpflegers Jhesum zu sich in das Richthaus, vnd samleten vber jn die gantze Schar.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus und sammelten über ihn die ganze Schar.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Soldaten des Gouverneurs brachten Jesus ins Prätorium und versammelten die ganze Mannschaft um ihn.
Albrecht 1912/1988:Nun führten die Soldaten des Statthalters Jesus in das Innere des Palastes* und sammelten die ganze Schar-1-* ihrer Genossen, um ihren Spott mit ihm zu treiben-2-. -1) w: «die ganze Kohorte», der zehnte Teil einer Legion. 2) w: «sie sammelten die ganze Schar gegen ihn».
Meister:DIE Soldaten-a- des Landpflegers holten dann Jesum in das Richthaus. Sie brachten die ganze Schar über Ihn zusammen. -a) Markus 15, 16; Johannes 19, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit sich in die Statthalterei-a- und riefen dort die ganze Kohorte-1- gegen ihn zusammen. -1) = Abteilung. a) vgl. Markus 15, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Dann nahmen die Kriegsknechte des Landpflegers Jesum mit in das Prätorium und versammelten über ihn die ganze Schar;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANN -pta-nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus mit in das Prätorium-1- und versammelten um ihn die ganze Schar-2-; -1) so hieß der Palast eines Statthalters in den röm. Provinzen. 2) s. Anm. zu Markus 15, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann, als die Soldaten des Herrschers Jesus übernahmen, führten sie (ihn) in das Prätorium. Sie versammelten um ihn die ganze Kohorte.
Interlinear 1979:Darauf die Soldaten des Statthalters, zu sich genommen habend Jesus in das Prätorium, holten zusammen gegen ihn die ganze Kohorte.
NeÜ 2024:Die Soldaten: Die führten ihn zunächst in den Palast des Statthalters, das sogenannte Prätorium, und riefen die ganze Mannschaft zusammen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Dann nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus zu sich in das Prätorium* und versammelten um ihn die ganze Truppe.
-Parallelstelle(n): Matth 27, 27-31: Markus 15, 16-20; Johannes 19, 2.3
English Standard Version 2001:Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's headquarters, and they gathered the whole battalion before him.
King James Version 1611:Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band [of soldiers].
Robinson-Pierpont 2022:Τότε οἱ στρατιῶται τοῦ ἡγεμόνος, παραλαβόντες τὸν Ἰησοῦν εἰς τὸ πραιτώριον, συνήγαγον ἐπ᾽ αὐτὸν ὅλην τὴν σπεῖραν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְחוּ אַנְשֵׁי הַצָּבָא אֲשֶׁר לַהֶגְמוֹן אֶת־יֵשׁוּעַ וַיְבִיאֻהוּ אֶל־בֵּית־הַמִּשְׁפָּט וַיַּאַסְפוּ עָלָיו אֵת כָּל־הַגְּדוּד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vom Ort der Verurteilung, wo Pilatus auf der Tribüne auf dem Richterstuhl saß, übernahmen die Soldaten Jesus, um ihn in das Prätorium zu bringen, wo Pilatus residierte, nachdem das Todesurteil gefallen war. Dort trommelten sie die gesamte Kohorte zusammen, d.h. alle dort stationierten Soldaten, d.h. ein Teil einer Legion. Man nimmt die Zahl einer Kohorte mit mindestens 600 Mann an. Tacitus schreibt in den Annalen (15.69.1) in anderem Zusammenhang: tribunum cum cohorte militum immittit, er schickte den Tribun mit einer Kohorte Soldaten aus. Eine Kohorte hatte mehrere Zenturionen (cohortis centuriones, Caesar, De bello Gallico, 5.43, 6 und 6.36, 3) in unterschiedlichen Rängen (z.B. primi ordinis centurio, Tacitus, Annales, 1.29, 2). Die Größe einer Kohorte wird unterschiedlich beziffert, und ob diese hier vollständig war, ist nicht erwiesen. Flavius Josephus schreibt dazu: τῶν δὲ σπειρῶν αἱ δέκα μὲν εἶχον ἀνὰ χιλίους πεζούς αἱ δὲ λοιπαὶ δεκατρεῖς ἀνὰ ἑξακοσίους μὲν πεζούς., Jüdischer Krieg, 3.67, d.h. in zehn von ihm beschriebenen Kohorten gab es jeweils (ἀνὰ) tausend Fußsoldaten, in dreizehn anderen Kohrten jeweils (ἀνὰ) sechshundert. Flavius Josephus unterscheidet die Kohorten von den berittenen Einheiten (ἱππέων ἴλη). Die Kohorte hier wird in der Burg Antonia am Tempelberg stationiert gewesen sein.
John MacArthur Studienbibel:27, 27: Prätorium. Die Residenz des Pilatus in Jerusalem. Wahrscheinlich befand es sich in der Burg Antonia, die an die Nordwestecke des Tempels angrenzte. »Die Kriegsknechte des Statthalters« gehörten zur »Schar« (Kohorte). Das war eine Einheit von etwa 600 Soldaten, die zum Dienst des Statthalters (Pilatus) abgeordnet waren, solange dieser sich in Jerusalem aufhielt. 27, 27 vierzehnte Nacht. Seitdem sie von den schönen Häfen losgesegelt waren (V. 13). Adriatischen Meer. Das zentrale Mittelmeer, nicht die heutige Adria zwischen Italien und Kroatien. Die heutige Adria war zur Zeit des Paulus als Golf von Adria bekannt. vermuteten. Die Matrosen hörten wahrscheinlich das Geräusch von Wellen, die an ein Ufer schlugen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 27, 27
Sermon-Online