Luther 1984: | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst - er weiß nicht, wie.-a- -a) Jakobus 5, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Samen sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht, wie. |
Schlachter 1952: | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß. |
Schlachter 1998: | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne daß er es weiß. |
Schlachter 2000 (05.2003): | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same keimt und geht auf, ohne dass er es weiß. |
Zürcher 1931: | und schläft und aufsteht Nacht und Tag, und der Same sprosst und wird gross, er weiss selbst nicht wie. -Jakobus 5, 7; Psalm 127, 2. |
Luther 1912: | und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er’s nicht weiß. - Jakobus 5, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß. -Jakobus 5, 7. |
Luther 1545 (Original): | vnd schlefft, vnd stehet auff, nacht vnd tag, Vnd der Same gehet auff vnd wechset, das ers nicht weis |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und schläft und stehet auf Nacht und Tag, und der Same gehet auf und wächset, daß er's nicht weiß. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er legt sich schlafen, er steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen; und die Saat geht auf und wächst wie, das weiß er selbst nicht. |
Albrecht 1912/1988: | Mag er schlafen oder wachen, bei Nacht und bei Tage - der Samen sprießt, und der Halm wird länger, er begreift nicht, wie es zugeht. |
Meister: | und er schläft, und er wacht auf Nacht und Tag, und der Same sproßt und wächst, wie er es selbst nicht weiß! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und dann schläft und aufsteht in der Nacht und bei Tag; und der Samen sproßt und wächst hoch, ohne daß er selbst etwas davon weiß. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht wie. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und -kpak-schläft und -kpmp-aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt hervor und wächst, er weiß selbst nicht, wie. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und die Saat sprießt und schießt auf, wie, weiß er selbst nicht. |
Interlinear 1979: | und schläft und steht auf, Nacht und Tag, und der Same sprießt und wird lang, wie, nicht weiß er selbst. |
NeÜ 2024: | Er legt sich schlafen, steht wieder auf, ein Tag folgt dem anderen. Währenddessen geht die Saat auf und wächst - wie, das weiß er selber nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und schläft und aufsteht, Nacht und Tag, und der Same sprießt und schießt auf, er weiß selbst nicht, wie, -Parallelstelle(n): weiß nicht Johannes 3, 8 |
English Standard Version 2001: | He sleeps and rises night and day, and the seed sprouts and grows; he knows not how. |
King James Version 1611: | And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστάνῃ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁכַב וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְגָדֵל וְהוּא לֹא יָדָע |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Dann folgt eine lange Zeit des Wachstums, das der Gemeindezeit entspricht, während der das Wort Gottes Frucht bringt. |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 26: Dies Gleichnis wird nur von Markus berichtet und ergänzt das Gleichnis vom Sämann, indem es eine tiefere Erklärung der Folgen geistlichen Wachstums in der guten Erde liefert. 4, 26 Reich Gottes. S. Anm. zu 1, 15. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |