Markus 7, 16

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 16

Markus 7, 15
Markus 7, 17

Luther 1984:-[Hat jemand Ohren zu hören, der höre!]-1- - -1) dieser Vers findet sich erst in der spät. Überlieferung (vgl. Markus 4, 9.23).
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):[ «Wer Ohren hat zu hören, der höre!»]
Revidierte Elberfelder 1985/1986:-spHs. fügen hinzu: «Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!»
Schlachter 1952:Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Schlachter 1998:Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!
Zürcher 1931:-[Wenn jemand Ohren hat, zu hören, so höre er!]-1- - -1) viele alte Textzeugen haben hier diesen Vers (vgl. Markus 4, 23; Matthäus 11, 15).
Luther 1912:Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Hat jemand Ohren, zu hören, der höre!
Luther 1545 (Original):Hat jemand ohren zu hören der höre.
Luther 1545 (hochdeutsch):Hat jemand Ohren zu hören, der höre!
Neue Genfer Übersetzung 2011:[Kommentar: Eine weniger gut bezeugte Lesart fügt hier Vers 16 an: Wenn jemand Ohren hat und hören kann, dann höre er!] «
Albrecht 1912/1988:Wer Ohren hat zu hören, der höre-1-!» -1) V. 16 fehlt in verschiedenen wichtigen Hs.
Meister:Wer Ohren hat zu hören, höre!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):[«Wer Ohren hat zu hören, der höre!»]
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!-1- -1) mehrere lassen den Vers aus.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:-[Wenn jemand Ohren hat zu hören, der höre!]-1- - -1) spHs. fügen diesen Vers hinzu.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Wenn jemand Ohren hat zu hören, soll hören!
NeÜ 2024:--- (Spätere Handschriften haben hier noch einmal die Formel, wie sie in Markus 4, 9.23 steht.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn jemand Ohren zum Hören hat, höre er(a)!
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: höre er immerfort; o.: höre er intensiv. Der Vers 16 wird von fast allen gr. Handschriften und der gesamten lat. und syr. Überlieferung bezeugt. (Wenige gr. Hss u. ein Teil der sahidischen und bohairischen Überlieferung haben ihn nicht.)
English Standard Version 2001:See Footnote
King James Version 1611:If any man have ears to hear, let him hear.
Robinson-Pierpont 2022:Εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω.
Franz Delitzsch 11th Edition:כָּל־אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹע יִשְׁמָע



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 16: In den besten Handschriften taucht dieser Vers nicht auf.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 7, 16
Sermon-Online