Markus 8, 9

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 9

Markus 8, 8
Markus 8, 10

Luther 1984:Und es waren etwa viertausend; und er ließ sie gehen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es waren aber gegen viertausend Menschen, (die gegessen hatten und) die er nun gehen ließ.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren aber etwa viertausend; und er entließ sie.
Schlachter 1952:Es waren ihrer etwa viertausend; und er entließ sie.
Schlachter 1998:Es waren aber etwa viertausend, die gegessen hatten; und er entließ sie.
Schlachter 2000 (05.2003):Es waren aber etwa 4 000, die gegessen hatten; und er entließ sie.
Zürcher 1931:Es waren aber etwa viertausend (Menschen); und er entliess sie.
Luther 1912:Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Luther 1545 (Original):Vnd jrer war bey vier tausent, die da gessen hatten. Vnd er lies sie von sich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Zahl derer, die an der Mahlzeit teilgenommen hatten, belief sich auf ungefähr viertausend.Als Jesus die Leute dann entlassen hatte, damit sie nach Hause gehen konnten,
Albrecht 1912/1988:Es waren aber gegen viertausend (die gegessen hatten). Und er ließ sie gehen.
Meister:Es waren aber ungefähr Viertausend, und Er entließ sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es waren aber gegen viertausend Menschen, [die gegessen hatten und] die er nun gehen ließ.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren aber [derer, welche gegessen hatten], bei viertausend; und er entließ sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren aber etwa viertausend; und er entließ sie.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun die gegessen Habenden viertausend. Und er entließ sie.
Interlinear 1979:Waren aber ungefähr viertausend. Und er entließ sie.
NeÜ 2024:Es waren wenigstens viertausend Menschen.Es geht um Zeichen: Als Jesus dann die Leute nach Hause geschickt hatte,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die, die gegessen hatten, waren etwa viertausend. Und er entließ sie.
-Parallelstelle(n): Mark 8, 20
English Standard Version 2001:And there were about four thousand people. And he sent them away.
King James Version 1611:And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δὲ οἱ φαγόντες ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהָאֹכְלִים כְּאַרְבַּעַת אֲלָפִים וַיְשַׁלְּחֵם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 9
Sermon-Online