Markus 8, 10

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 10

Markus 8, 9
Markus 8, 11

Luther 1984:UND alsbald stieg er in das Boot mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanuta.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ER stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha-1-. -1) die Lage dieses Ortes am Galiläischen See ist unbekannt (vgl. Matthäus 15, 39).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND er stieg sogleich mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Schlachter 1952:Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Schlachter 1998:Und sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Schlachter 2000 (05.2003):Die Pharisäer fordern ein Zeichen vom Himmel Und sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Zürcher 1931:Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern ins Schiff und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Luther 1912:Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend von Dalmanutha.
Luther 1545 (Original):Vnd als bald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern, vnd kam in die gegend Dalmanutha.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alsbald trat er in ein Schiff mit seinen Jüngern und kam in die Gegend Dalmanuthas.
Neue Genfer Übersetzung 2011:stieg er mit seinen Jüngern ins Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta.
Albrecht 1912/1988:Dann bestieg er sofort mit seinen Jüngern ein Boot und kam in das Gebiet von Dalmanutha-1-. -1) sonst unbekannt, vlt. am Westufer des Galiläischen Sees.
Meister:UND sogleich stieg Er mit Seinen Jüngern in das Schiff-a-, Er kam in die Gegend von Dalmanutha. -a) Matthäus 15, 39.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ER stieg hierauf sogleich mit seinen Jüngern in das Boot ein und gelangte in die Gegend von Dalmanutha-1-. -1) die Lage dieses Ortes am Galiläischen See ist unbekannt (vgl. Matthäus 15, 39).
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsbald stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die Gegenden von Dalmanutha.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND er -pta-stieg sogleich mit seinen Jüngern in das Boot und kam in die Gegend von Dalmanuta.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sogleich in das Schiff eingestiegen mit seinen Schülern, kamen sie in die Teile von Dalmanutha.
Interlinear 1979:Und sofort eingestiegen in das Boot mit seinen Jüngern, kam er in das Gebiet von Dalmanuta.
NeÜ 2024:stieg er mit seinen Jüngern in ein Boot und fuhr in die Gegend von Dalmanuta. (Das ist wohl eine aramäische Wendung, die den Jüngern bekannt war, und bedeutet sein Zufluchtsort. Der Begriff "Magadan", den Matthäus 15, 39 für die gleiche Stelle verwendet, bedeutet die (glücklichen) Wasser des Gad. Beides deutet auf Tabgha hin, das damals zu Kafarnaum gehörte. Der Platz, 2 km südlich von Kafarnaum in der Nähe von sieben Quellen, war der Ort, an den Jesus sich gern zurückzog.)
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sogleich stieg er mit seinen Jüngern in das Schiff und kam in die [Land]teile von Dalmanutha.
English Standard Version 2001:And immediately he got into the boat with his disciples and went to the district of Dalmanutha.
King James Version 1611:And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ εὐθέως ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἦλθεν εἰς τὰ μέρη Δαλμανουθά.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה עִם־תַּלְמִידָיו וַיָּבֹא אֶל־גְּלִילוֹת דַּלְמָנוּתָא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:8, 1: Während alle Evangelien von der Speisung der 5.000 berichten, wird die Speisung der 4.000 nur von Matthäus (15, 32-38) und Markus erwähnt. 8, 1 eine sehr große Volksmenge. Wahrscheinlich wegen der weit verbreiteten Nachricht von der Heilung des Taubstummen (7, 36). 8, 2 Ich bin voll Mitleid. Nur hier und in der Parallelstelle (Matthäus 15, 32) wendet Jesus diese Worte auf sich selbst an. Als er die 5.000 speiste, drückte Jesus »Erbarmen« mit dem verlorenen geistlichen Zustand der Menschen aus (6, 34), hier mit ihren physischen Nöten (vgl. Matthäus 6, 8.32). Jesus konnte ihren Hunger nachempfinden, da er ihn selbst erfahren hatte (Matthäus 4, 2). verharren nun schon drei Tage bei mir. Das spiegelt den Eifer der Menge wider, Jesu Lehre zu hören und seine Heilungen zu erleben (vgl. Matthäus 15, 30). Dass sie schon einige Zeit vor der wundersamen Speisung bei ihm waren, unterscheidet dieses Ereignis von der früheren Speisung der 5.000, bei der die Menge sich an einem Tag zusammenfand, aß und sich wieder auflöste (Matthäus 14, 14.15.22.23).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 10
Sermon-Online