Luther 1984: | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird's erhalten.-a- -a) Matthäus 10, 39. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wer sein Leben-1- erretten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben-1- verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es erretten-a-. -1) o: «seine Seele»; so auch V. 36-37. a) Matthäus 10, 39. |
Schlachter 1952: | Denn wer seine Seele-1- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten. -1) o: sein Leben; so auch V. 36.++ |
Zürcher 1931: | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es retten. -Matthäus 10, 39. |
Luther 1912: | Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet- und des Evangeliums willen, der wird’s behalten. - Matthäus 10, 39. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer sein Leben wil behalten, der wirds verlieren, Vnd wer sein Leben verleuret, vmb meinen vnd des Euangelij willen, der wirds behalten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und im Dienste der Heilsbotschaft verliert, der wird es retten. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten. -Matthäus 10, 39. |
Meister: | Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um Meinetwillen und wegen des Evangeliums, wird es retten! -Johannes 12, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird-1- es erretten. -1) TR: sein eigenes Leben verliert . . ., dieser wird.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer sein Leben-1- -ifa-retten -kpak-will, wird es -ft-verlieren; wer aber sein Leben-1- -ft-verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, wird es -ft-retten-a-. -1) o: seine Seele; so auch V. 36.37. a) Matthäus 10, 39. |
Schlachter 1998: | Denn wer seine Seele-1- retten-2- will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten. -1) o: Leben (gr. -+psyche-); vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25. 2) o: bewahren (gr. -+sozo-).++ |
Interlinear 1979: | Denn wer will sein Leben retten, wird verlieren es; wer aber verliert sein Leben meinetwegen und der Frohbotschaft, wird retten es. |
NeÜ 2016: | Denn wer sein Leben unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer aber sein Leben meinetwegen und wegen der guten Botschaft verliert, der wird es retten. |
Jantzen/Jettel 2016: | denn wer irgend seine Seele 1) retten ‹und bewahren› will, wird sie verlieren, aber wer seine Seele meinet- und der guten Botschaft wegen verliert, wird sie retten ‹und bewahren›; a) a) Matthäus 10, 39*; Offenbarung 12, 11 1) d. h.: sein Leben; so a. i. Folg. |
English Standard Version 2001: | For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it. |
King James Version 1611: | For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |