Markus 8, 35

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 8, Vers: 35

Markus 8, 34
Markus 8, 36

Luther 1984:Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird's erhalten.-a- -a) Matthäus 10, 39.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wer sein Leben-1- erretten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben-1- verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es erretten-a-. -1) o: «seine Seele»; so auch V. 36-37. a) Matthäus 10, 39.
Schlachter 1952:Denn wer seine Seele-1- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten. -1) o: sein Leben; so auch V. 36.++
Schlachter 1998:Denn wer seine Seele-1- retten-2- will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird sie retten. -1) o: Leben (gr. -+psyche-); vgl. Anm. zu Matthäus 6, 25. 2) o: bewahren (gr. -+sozo-).++
Schlachter 2000 (05.2003):Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es retten.
Zürcher 1931:Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, der wird es retten. -Matthäus 10, 39.
Luther 1912:Denn wer sein Leben will behalten, der wird’s verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet- und des Evangeliums willen, der wird’s behalten. - Matthäus 10, 39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer sein Leben will behalten, der wird's verlieren; und wer sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, der wird's behalten. -Matthäus 10, 39.
Luther 1545 (Original):Denn wer sein Leben wil behalten, der wirds verlieren, Vnd wer sein Leben verleuret, vmb meinen vnd des Euangelij willen, der wirds behalten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer sein Leben will behalten der wird's verlieren; und wer sein Leben verlieret um meinet und des Evangeliums willen, der wird's behalten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um des Evangeliums willen verliert, wird es retten.
Albrecht 1912/1988:Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und im Dienste der Heilsbotschaft verliert, der wird es retten.
Meister:Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um Meinetwillen und wegen des Evangeliums, wird es retten! -Johannes 12, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen und um der Heilsbotschaft willen verliert, der wird es retten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinet- und des Evangeliums willen, wird-1- es erretten. -1) TR: sein eigenes Leben verliert . . ., dieser wird.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer sein Leben-1- -ifa-retten -kpak-will, wird es -ft-verlieren; wer aber sein Leben-1- -ft-verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, wird es -ft-retten-a-. -1) o: seine Seele; so auch V. 36.37. a) Matthäus 10, 39.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren. Wer aber auch immer sein eigenes Leben wegen mir und der guten Botschaft verliert, dieser wird es retten.
Interlinear 1979:Denn wer will sein Leben retten, wird verlieren es; wer aber verliert sein Leben meinetwegen und der Frohbotschaft, wird retten es.
NeÜ 2024:Denn wer sein Leben unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber wegen mir und der Heilsbotschaft verliert, der wird es retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):denn wer irgend seine Seele(a) retten ‹und bewahren› will, wird sie verlieren, aber wer seine Seele meinet- und der guten Botschaft wegen verliert, wird sie retten ‹und bewahren›;
-Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben; so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Matthäus 10, 39*; Offenbarung 12, 11
English Standard Version 2001:For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake and the gospel's will save it.
King James Version 1611:For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.
Robinson-Pierpont 2022:Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου, οὗτος σώσει αὐτήν.
Franz Delitzsch 11th Edition:כִּי כָּל־אֲשֶׁר יַחְפֹּץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ יְאַבְּדֶנָּה וְכֹל אֲשֶׁר תֹּאבַד נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי וּלְמַעַן הַבְּשׂוֹרָה הוּא יַצִּילֶנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus gebraucht Paradoxien, um zu zeigen, dass man sein irdisches Leben für ihn einsetzen müsse, es zum ewigen Leben erhalten könnte und umgekehrt. Mit ὃς ἂν („wer auch immer“) wird die Aussage kontingent, d.h. egal, wer es ist, wenn die Bedingung gegeben ist, ist die Folge zwangsläufig auch gegeben. In diesem Vers nimmt ψυχή eher die Bedeutung „Leben“ an, im nächsten eher die Bedeutung „Seele“.
John MacArthur Studienbibel:8, 35: wer aber sein Leben verliert … der wird es retten. Diese paradoxe Aussage deckt eine wichtige geistliche Wahrheit auf: Menschen, die auf ein leichtes, bequemes Leben aus sind und bei der Welt Annahme suchen, werden das ewige Leben nicht finden. Auf der anderen Seite werden diejenigen es finden, die ihr Leben um Christi und des Evangeliums willen verlieren (s. Anm. zu V. 34). Vgl. Johannes 12, 25.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 8, 35
Sermon-Online