Luther 1984: | Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn -a-niemand, der ein Wunder tut in meinem Namen, kann so bald übel von mir reden. -a) 1. Korinther 12, 3. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Jesus aber erwiderte ihm: «Untersagt es ihm nicht; denn so leicht wird niemand, der ein Wunder unter Benutzung meines Namens vollführt, dazu kommen, Böses von mir zu reden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber sprach: Wehrt ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunder-1- in meinem Namen tun und bald darauf schlecht von mir reden kann. -1) o: eine Machttat; gr. -+dynamis-. |
Schlachter 1952: | Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht! Denn wer in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich nicht bald schmähen können. |
Schlachter 1998: | Jesus aber sprach: Wehrt es ihm nicht! Denn niemand, der in meinem Namen ein Wunder-1- tut, wird mich bald schmähen können. -1) o: Wundertat (gr. -+dynamis-).++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber sprach: Wehrt es ihm nicht! Denn niemand, der in meinem Namen ein Wunder tut, wird mich bald darauf schmähen können. |
Zürcher 1931: | Jesus aber sprach: Wehret es ihm nicht; denn niemand wird auf meinen Namen hin eine machtvolle Tat tun und bald darauf Böses von mir reden können. -1. Korinther 12, 3. |
Luther 1912: | Jesus aber sprach: Ihr sollt’s ihm nicht verbieten. Denn a) es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden. - a) 1. Korinther 12, 3. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn -a-es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden. -a) 1. Korinther 12, 3. |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber sprach, Jr solts jm nicht verbieten, Denn es ist niemand der eine That thue in meinem Namen, vnd müge bald vbel von mir reden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen und möge bald übel von mir reden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Hindert ihn nicht! Denn jemand, der unter Berufung auf meinen Namen ein Wunder tut, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden. |
Albrecht 1912/1988: | Jesus antwortete: «Ihr hättet es ihm nicht verbieten sollen. Denn wer in meinem Namen Wunder tut, der kann nicht gleich darauf mich schmähen. |
Meister: | Jesus aber sprach: «Hindert ihn nicht! Denn es ist keiner, der eine Machttat tut auf Meinen Namen, und der bald Schlechtes von Mir wird reden können! -1. Korinther 12, 3. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Jesus aber erwiderte ihm: «Untersagt es ihm nicht; denn so leicht wird niemand, der ein Wunder unter Benutzung meines Namens vollführt, dazu kommen, Böses von mir zu reden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus aber sprach: Wehret ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunderwerk in meinem Namen tun und bald übel von mir zu reden vermögen wird; |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber sprach: -imp-Wehrt ihm nicht, denn es ist niemand, der ein Wunder-1- in meinem Namen tun und bald darauf schlecht von mir -ifa-reden kann. -1) o: eine Machttat; gr. -+dynamis-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Jesus nun sagte: Hindert ihn nicht, denn keiner ist, der Macht(taten) in meinem Namen tun wird und bald schlecht von mir reden können wird! |
Interlinear 1979: | Aber Jesus sagte: Nicht hindert ihn! Denn niemand ist, der tun wird eine Machttat in meinem Namen und können wird bald schmähen mich; |
NeÜ 2024: | Lasst ihn doch!, sagte Jesus. Denn wer meinen Namen gebraucht, um Wunder zu tun, kann nicht gleichzeitig schlecht von mir reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus sagte: Wehrt ihm nicht, denn es gibt nicht einen, der aufgrund meines Namens(a) eine Krafttat tun und bald [darauf] schlecht von mir reden können wird, -Fussnote(n): (a) o.: unter Anrufung meines Namens; o.: unter Berufung auf meinen Namen -Parallelstelle(n): Johannes 3, 27; 1. Korinther 12, 3 |
English Standard Version 2001: | But Jesus said, Do not stop him, for no one who does a mighty work in my name will be able soon afterward to speak evil of me. |
King James Version 1611: | But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν· οὐδεὶς γάρ ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, καὶ δυνήσεται ταχὺ κακολογῆσαί με. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ אַל־תִּכְלָאֻהוּ כִּי אֵין אִישׁ עֹשֶׂה גְבוּרָה בִּשְׁמִי וְיוּכַל בִּמְהֵרָה לְדַבֵּר־בִּי רָעָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 39: Jesus befahl ihnen, ihn nicht weiter zu behindern. Sein Argument war, dass jemand, der aufrichtig in seinem Namen handelte, sich nicht augenblicklich gegen ihn wenden würde. In Bezug auf Jesus Christus gibt es keine Neutralität; »wer nicht gegen uns ist, der ist für uns«, ebenso gilt: »Wer nicht mit mir ist, der ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, der zerstreut« (Matthäus 12, 30). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |