Luther 1984: | Da warf er seinen Mantel von sich, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Schlachter 1952: | Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
|
Schlachter 1998: | Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber warf seinen Mantel ab, stand auf und kam zu Jesus.
|
Zürcher 1931: | Der aber warf seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Luther 1912: | Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd er warff sein Kleid von sich, stund auff, vnd kam zu Jhesu.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er warf sein Kleid von sich, stund auf und kam zu Jesu.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Da warf der Mann seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Albrecht 1912/1988: | Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Meister: | Er aber warf sein Oberkleid ab, sprang auf und kam zu Jesus hin.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da warf er seinen Mantel ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber warf sein Gewand ab, sprang auf-1- und kam zu Jesu. -1) TR liest «stand auf» statt «sprang auf».++
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber warf sein Gewand ab, -pta-sprang auf und kam zu Jesus.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun, sein Obergewand abgeworfen, kam, aufgestanden, zu Jesus.
|
Interlinear 1979: | Er aber, abgeworfen habend seinen Mantel, aufgesprungen, kam zu Jesus.
|
NeÜ 2024: | Der warf seinen Umhang ab, sprang auf und kam zu Jesus.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er warf sein Oberkleid von sich, stand auf und kam hin zu Jesus.
|
English Standard Version 2001: | And throwing off his cloak, he sprang up and came to Jesus.
|
King James Version 1611: | And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ ἀναστὰς ἦλθεν πρὸς τὸν Ἰησοῦν.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּשְׁלֵךְ אֶת־שִׂמְלָתוֹ מֵעָלָיו וַיָּקָם וַיָּבֹא אֶל־יֵשׁוּעַ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit ἱμάτιον („Gewand“) wird das ihn wohl hindernde Übergewand angesprochen sind, um schneller zu Jesus zu kommen, war ihm dies hinderlich.
|
John MacArthur Studienbibel: | 10, 46: Die zweite der beiden Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 8, 22-26). 10, 46 Jericho. Eine Stadt ca. 25 km nordöstlich von Jerusalem und 8 km vom Jordan entfernt. Die Route von Peräa nach Jerusalem führte dort hindurch. Es ist der einzige aufgezeichnete Besuch Jesu in Jericho. er … auszog. Markus und Matthäus behaupten, dass Jesus diesen Mann beim Verlassen Jerichos heilte; Lukas meint, dass es beim Eintritt in die Stadt geschah. Markus und Matthäus beziehen sich möglicherweise auf die alte von Mauern umgebene Stadt, die nördlich der ntl. Stadt lag, während Lukas vom ntl. Jericho sprach. Lukas’ Worte könnten auch meinen, dass Jesus in der Umgebung von Jericho war, als er den Mann heilte. S. Anm. zu Matthäus 20, 30. Sohn des Timäus. Die Übersetzung von »Bartimäus«; die aramäische Vorsilbe »bar« bedeutet »Sohn des«. der Blinde … bettelte. Matthäus bemerkt, dass dort zwei blinde Bettler waren, wohingegen Markus und Lukas sich auf den einen der beiden konzentrieren (vgl. Matthäus 8, 28 mit 5, 2; Lukas 8, 27). Da sie nicht arbeiten konnten, verdienten Blinde ihren Lebensunterhalt für gewöhnlich mit Betteln (vgl. Johannes 9, 8). Diese Männer hatten sich an der Hauptstraße nach Jerusalem einen guten Platz ausgesucht.
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |