Markus 10, 51

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 10, Vers: 51

Markus 10, 50
Markus 10, 52

Luther 1984:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich für dich tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dieser redete ihn mit den Worten an: «Was wünschest du von mir?» Der Blinde antwortete ihm: «Rabbuni-1-, ich möchte sehen können!» -1) d.h. verehrter oder lieber Meister.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und Jesus begann und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll-a-? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni-1-, daß ich sehend werde. -1) Ausdruck gesteigerter Ehrerbietung für die Anredeform «Rabbi»; vgl. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) V. 36.
Schlachter 1952:Und Jesus hob an und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehend werde!
Schlachter 1998:Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni-1-, daß ich sehend werde! -1) «mein Herr», «mein Meister», Ehrenbezeichnung für angesehene Gesetzeslehrer.++
Schlachter 2000 (05.2003):Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, dass ich sehend werde!
Zürcher 1931:Und Jesus begann und sprach zu ihm: Was willst du, dass ich dir tun soll? Der Blinde aber sagte zu ihm: Rabbuni, dass ich wiedersehen kann.
Luther 1912:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Luther 1545 (Original):Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jm, Was wiltu, das ich dir thun sol? Der Blinde sprach zu jm, Rabboni, das ich sehend werde.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabuni, daß ich sehend werde.
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Was möchtest du von mir?«, fragte Jesus. »Lieber Herr«, antwortete der Blinde, »ich möchte sehen können!«
Albrecht 1912/1988:Jesus fragte ihn: «Was begehrst du von mir?» Der Blinde antwortete ihm: «Lieber Meister, gib mir das Augenlicht wieder!»
Meister:Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: «Was willst du, daß Ich dir tun soll?» Der Blinde aber sprach zu Ihm: «Rabbuni, daß ich wieder sehe!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dieser redete ihn mit den Worten an: «Was wünschest du von mir?» Der Blinde antwortete ihm: «Rabbuni-1-, ich möchte sehen können!» -1) d.h. verehrter oder lieber Meister.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und Jesus hob an und spricht zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und Jesus antwortete ihm und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll-a-? Der Blinde aber sprach zu ihm: Rabbuni-1-, daß ich sehend werde. -1) Ausdruck gesteigerter Ehrerbietung für die Anredeform «Rabbi»; vgl. Anm. zu Matthäus 23, 7. a) V. 36.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und (das Wort) ergriffen, sagt ihm Jesus: Was willst du, soll ich dir tun? Der Blinde nun sagte ihm: Rabbuni, dass ich wieder sehe!
Interlinear 1979:Und anhebend zu ihm Jesus sagte: Was dir, willst du, soll ich tun? Aber der Blinde sagte zu ihm: Rabbuni, daß ich wieder sehen kann.
NeÜ 2024:Was möchtest du von mir?, fragte Jesus ihn. Rabbuni, (Ehrenvolle Anrede für hervorragende Gesetzeslehrer.) sagte der Blinde, ich möchte sehen können!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und Jesus antwortet* und sagt zu ihm: Was wünschst du, dass ich für dich tun soll? Der Blinde sagte zu ihm: Rabbuni(a), dass ich wieder sehe!
-Fussnote(n): (a) d. h.: Mein Meister
-Parallelstelle(n): wünschst Mark 10, 36; sehe Matthäus 20, 33*
English Standard Version 2001:And Jesus said to him, What do you want me to do for you? And the blind man said to him, Rabbi, let me recover my sight.
King James Version 1611:And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Τί θέλεις ποιήσω σοί; Ὁ δὲ τυφλὸς εἶπεν αὐτῷ, Ῥαββουνί, ἵνα ἀναβλέψω.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו מַה־תִּרְצֶה שֶׁאֶעֱשֶׂה־לָּךְ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הָעִוֵּר רַבּוּנִי אֲשֶׁר אֶרְאֶה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Vor ἵνα ἀναβλέψω („dass ich wieder sehe“) ist als Hauptsatz „ich will“ anzunehmen, dass der Bettler weglässt, um gleich auf den Punkt zu kommen.
John MacArthur Studienbibel:10, 46: Die zweite der beiden Blindenheilungen im Markus-Evangelium (vgl. 8, 22-26). 10, 46 Jericho. Eine Stadt ca. 25 km nordöstlich von Jerusalem und 8 km vom Jordan entfernt. Die Route von Peräa nach Jerusalem führte dort hindurch. Es ist der einzige aufgezeichnete Besuch Jesu in Jericho. er … auszog. Markus und Matthäus behaupten, dass Jesus diesen Mann beim Verlassen Jerichos heilte; Lukas meint, dass es beim Eintritt in die Stadt geschah. Markus und Matthäus beziehen sich möglicherweise auf die alte von Mauern umgebene Stadt, die nördlich der ntl. Stadt lag, während Lukas vom ntl. Jericho sprach. Lukas’ Worte könnten auch meinen, dass Jesus in der Umgebung von Jericho war, als er den Mann heilte. S. Anm. zu Matthäus 20, 30. Sohn des Timäus. Die Übersetzung von »Bartimäus«; die aramäische Vorsilbe »bar« bedeutet »Sohn des«. der Blinde … bettelte. Matthäus bemerkt, dass dort zwei blinde Bettler waren, wohingegen Markus und Lukas sich auf den einen der beiden konzentrieren (vgl. Matthäus 8, 28 mit 5, 2; Lukas 8, 27). Da sie nicht arbeiten konnten, verdienten Blinde ihren Lebensunterhalt für gewöhnlich mit Betteln (vgl. Johannes 9, 8). Diese Männer hatten sich an der Hauptstraße nach Jerusalem einen guten Platz ausgesucht.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 10, 51
Sermon-Online