Markus 13, 21

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 21

Markus 13, 20
Markus 13, 22

Luther 1984:Wenn dann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist der Christus! siehe, da ist er!, so glaubt es nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WENN alsdann jemand zu euch sagt: ,Seht, hier ist Christus-1-, seht, dort ist er!' so glaubt es nicht! -1) = der Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! Siehe dort! so glaubt nicht-a-! -a) Lukas 17, 23.
Schlachter 1952:Und wenn alsdann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist Christus, oder: Siehe dort, - so glaubet es nicht.
Schlachter 1998:Und wenn dann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist der Christus! oder: Siehe, dort! so glaubt es nicht.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn dann jemand zu euch sagen wird: Siehe, hier ist der Christus!, oder: Siehe, dort!, so glaubt es nicht.
Zürcher 1931:Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus, siehe, dort, so glaubet es nicht!
Luther 1912:Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Luther 1545 (Original):Wenn nu jemand zu der zeit wird zu euch sagen, Sihe, Hie ist Christus, sihe, da ist er, So gleubet nicht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn nun jemand zu der Zeit wird zu euch sagen: Siehe, hier ist Christus! siehe, da ist er! so glaubet nicht.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn dann jemand zu euch sagt: ›Seht, hier ist der Messias!‹ oder: ›Seht, er ist dort!‹, so glaubt es nicht.
Albrecht 1912/1988:Wenn euch dann einer sagt: ,Der Messias-1- ist hier oder dort!', so glaubet es nicht! -1) der uns aus unsrer Not erretten kann.
Meister:Und wenn dann jemand zu euch sagt: ,Siehe, hier ist der Christus! Siehe dort!' so glaubt es nicht-a-! -a) Matthäus 24, 23; Lukas 17, 23; 21, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WENN alsdann jemand zu euch sagt: ,Seht, hier ist Christus-1-, seht, dort ist er!' so glaubt es nicht! -1) = der Messias, vgl. Matthäus 1, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alsdann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier (ist) der Christus! oder-1-: Siehe dort! - so glaubet nicht. -1) mehrere lassen fehlen «oder».++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn dann jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist der Christus! Siehe dort! so glaubt nicht-a-! -a) Lukas 17, 23.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Dann, wenn jemand zu euch sagt: Siehe, hier ist Christus, siehe dort, glaubt es nicht!
Interlinear 1979:Und dann, wenn jemand zu euch sagt: Sieh, hier der Gesalbte! Sieh dort! Nicht glaubt!
NeÜ 2024:Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Schaut her, da ist der Messias!' oder: 'Seht, er ist dort!', so glaubt es nicht!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wenn dann jemand zu euch sagt: 'Siehe! Hier ist der Gesalbte!' oder: 'Siehe! Dort!', glaubt es nicht,
-Parallelstelle(n): Mark 13, 21-23: Matthäus 24, 23-25*; - Markus 13, 6; Lukas 17, 23
English Standard Version 2001:And then if anyone says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
King James Version 1611:And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
Robinson-Pierpont 2022:Τότε ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Ἰδού, ὧδε ὁ χριστός, ἢ Ἰδού, ἐκεῖ, μὴ πιστεύετε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְאָז אִם־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ הִנֵּה־פֹה הַמָּשִׁיחַ אוֹ הִנֵּהוּ שָׁם אַל־תַּאֲמִינוּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:13, 1: Diese große Predigt Jesu kann man als die Rede auf dem Ölberg bezeichnen, da Jesus sie dort hielt, östlich vom Tempel über dem Kidrontal. Jesu Prophezeiung der zukünftigen Zerstörung des Tempels veranlasste die Jünger zu einer Frage über den Charakter der Endzeit. Der Rest der Stelle (V. 5-37) enthält seine Antwort darauf; er beschreibt sein zweites Kommen am Ende des gegenwärtigen Zeitalters. 13, 1 Was für Steine! Und was für Gebäude sind das. S. Anm. zu Matthäus 24, 1. Dieser nicht identifizierte Jünger bewunderte die Pracht und Schönheit des Tempels und der umliegenden Bauten und erwartete eine ähnliche Bemerkung von Jesus. Es ist wahrscheinlich, dass er nicht begreifen konnte, wie ein solch ehrwürdiges Bauwerk »verwüstet« zurückgelassen werden könnte (vgl. Matthäus 23, 38).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 13, 21
Sermon-Online