Markus 14, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 6

Markus 14, 5
Markus 14, 7

Luther 1984:Jesus aber sprach: Laßt sie in Frieden! Was betrübt ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagte Jesus: «Laßt sie in Ruhe! warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Jesus aber sprach: Laßt sie! Was macht ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Schlachter 1952:Jesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
Schlachter 1998:Jesus aber sprach: Laßt sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Schlachter 2000 (05.2003):Jesus aber sprach: Lasst sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Zürcher 1931:Jesus aber sprach: Lasset sie! Was betrübt ihr sie? Sie hat eine schöne Tat an mir getan.
Luther 1912:Jesus aber sprach: Laßt sie in Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Jesus aber sprach: Laßt sie in Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Luther 1545 (Original):Jhesus aber sprach, Lasset sie mit frieden, was bekümmert jr sie? Sie hat ein gut werck an mir gethan.
Luther 1545 (hochdeutsch):Jesus aber sprach: Lasset sie mit Frieden! Was bekümmert ihr sie? Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber Jesus sagte: »Lasst sie! Warum macht ihr es der Frau so schwer? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Albrecht 1912/1988:Jesus aber sprach: «Laßt sie in Ruhe! Warum kränket ihr sie? Sie hat ein rühmlich Werk an mir getan.
Meister:Jesus aber sprach: «Laßt sie! Was verursacht ihr ihr soviel Mühe? Sie hat ein gutes Werk an Mir bewirkt!
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagte Jesus: «Laßt sie in Ruhe! warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein gutes Werk an mir getan!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Jesus aber sprach: Laßt sie! Was macht ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Jesus aber sagte: Lasst sie! Was bereitet ihr ihr Mühen? Ein gutes Werk wirkte sie an mir.
Interlinear 1979:Aber Jesus sagte: Laßt sie! Warum ihr Verlegenheiten bereitet ihr? Ein gutes Werk hat sie getan an mir.
NeÜ 2024:Aber Jesus sagte: Lasst sie in Ruhe! Warum bringt ihr sie in Verlegenheit? Sie hat ein gutes Werk an mir getan.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber Jesus sagte: Lasst sie! Was bereitet ihr ihr Mühe? Sie tat ein edles Werk an mir.
-Parallelstelle(n): Psalm 94, 19
English Standard Version 2001:But Jesus said, Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.
King James Version 1611:And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; Καλὸν ἔργον εἰργάσατο ἐν ἐμοί.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ הַנִּיחוּ לָהּ לָמָּה תַלְאוּ נַפְשָׁהּ מַעֲשֶׂה טוֹב עָשְׂתָה עִמָּדִי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Ein gutes „Werk wirken“, d.h. ein Prädikat und ein Objekt derselben Wurzel, verstärkt den Ausdruck (sog. Figura etymologica).
John MacArthur Studienbibel:14, 3: Die hier berichtete Begebenheit ereignete sich am Samstag zuvor (vgl. Johannes 12, 1). Es ist Markus’ Darstellung der Salbung Jesu durch Maria, die zur Vorbereitung auf die Kreuzigung diente (vgl. Matthäus 26, 6-13; Johannes 12, 2-8). 14, 3 Bethanien. S. Anm. zu 11, 1. Simons des Aussätzigen. Im NT wird dieser Mann nur in Verbindung mit dieser Begebenheit erwähnt. Da ein Aussätziger in der jüdischen Gesellschaft ein Verstoßener war, wurde er wahrscheinlich durch ein Wunder Jesu geheilt und hatte dieses Mahl für Jesus aus Dankbarkeit bereitet (s. Anm. zu 3. Mose 13; Matthäus 26, 6). eine Frau. Johannes 12, 3 gibt sie als Maria zu erkennen, die Schwester von Martha und Lazarus, die auch zugegen waren. einem Alabasterfläschchen. Diese langhalsige Flasche war aus einer speziellen Art Marmor gefertigt, einem Material, das sich als bestes Behältnis für kostbare Parfüme und Öle erwies (s. Anm. zu Matthäus 26, 7). kostbarer Narde. Anstatt »kostbar« könnte man aus dem Gr. auch »ganz und gar vollkommen« übersetzen. Das Öl stammte von der gleichnamigen Pflanze, die in Indien beheimatet war. »Köstlich« meint, dass es echtes, unverfälschtes Nardenöl war, was es auch so teuer machte. zerbrach. Möglicherweise hat sie einfach den Hals der Flasche zerbrochen, um den Inhalt schneller ausgießen zu können, ein Ausdruck von aufrichtiger und vollkommener Ergebenheit gegenüber dem Herrn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 6
Sermon-Online