Markus 14, 14

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 14

Markus 14, 13
Markus 14, 15

Luther 1984:und wo er hineingeht, da sprecht zu dem Hausherrn: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist der Raum, in dem ich das Passalamm essen kann mit meinen Jüngern?-a- -a) Markus 11, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: ,Der Meister läßt fragen: Wo ist das Eßzimmer-1- für mich, in dem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?' -1) = der Speisesaal.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wo er hineingeht, sprecht zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
Schlachter 1952:und wo er hineingeht, da sprechet zum Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
Schlachter 1998:und wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: Der Meister läßt fragen: Wo ist das Gastzimmer, in dem ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
Schlachter 2000 (05.2003):und wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: Der Meister lässt fragen: Wo ist das Gastzimmer, in dem ich mit meinen Jüngern das Passah essen kann?
Zürcher 1931:und wo er hineingeht, da saget zu dem Hausherrn: Der Meister lässt sagen: Wo ist meine Herberge, in der ich mit meinen Jüngern das Passamahl essen kann? -Markus 11, 3.
Luther 1912:und wo er eingeht, da sprecht zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? - Mark. 11, 3.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und wo er eingeht, da sprechet zu dem Hauswirt: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darin ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern? -Markus 11, 3.
Luther 1545 (Original):Vnd wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte, Der Meister lesset dir sagen, Wo ist das Gasthaus, darinne ich das Osterlamb esse mit meinen Jüngern?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo er eingehet, da sprechet zu dem Hauswirte: Der Meister läßt dir sagen: Wo ist das Gasthaus, darinnen ich das Osterlamm esse mit meinen Jüngern?
Neue Genfer Übersetzung 2011:bis er in ein Haus hineingeht, und sagt dort zu dem Hausherrn: ›Der Meister lässt fragen: Wo ist der Raum für mich, in dem ich mit meinen Jüngern das Passamahl feiern kann?‹
Albrecht 1912/1988:und dort, wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: ,Der Meister läßt dich fragen: Wo ist das von mir bestellte Zimmer, wo ich das Passahmahl mit meinen Jüngern halten kann*?'
Meister:Und wo er hingeht, sagt dem Hausherrn, daß der Meister sagen läßt: ,Wo ist Meine Herberge, wo Ich mit Meinen Jüngern das Passah essen möge?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wo er hineingeht, da sagt zu dem Hausherrn: ,Der Meister läßt fragen: Wo ist das Eßzimmer-1- für mich, in dem ich das Passahlamm mit meinen Jüngern essen kann?' -1) = der Speisesaal.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wo irgend er hineingeht, sprechet zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer-1-, wo ich mit meinen Jüngern das Passah essen mag? -1) TR: das Gastzimmer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wo er hineingeht, sprecht zu dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist mein Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passah(mahl) essen kann?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wo immer er auch hineingeht, sagt dem Hausherrn: Der Lehrer sagt: Wo ist das Gastzimmer, wo ich das Passah mit meinen Schülern esse!
Interlinear 1979:Und wo er hineingeht, sagt zu dem Hausherrn: Der Meister sagt: Wo ist meine Unterkunft, wo das Passamahl mit meinen Jüngern ich essen kann?
NeÜ 2024:bis er in ein Haus hineingeht. Sagt dort zu dem Hausherrn: 'Der Rabbi lässt fragen, wo der Raum ist, in dem er mit seinen Jüngern das Passamahl feiern kann.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wo irgend er hineingehen mag, [dort] sprecht zu dem Hausherrn: 'Der Lehrer sagt: Wo ist das Gastzimmer, wo ich mit meinen Jüngern das Passa essen kann?'
-Parallelstelle(n): Mark 11, 3
English Standard Version 2001:and wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
King James Version 1611:And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ, εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμα, ὅπου τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω;
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבַאֲשֶׁר יָבוֹא שָׁמָּה אִמְרוּ לְבַעַל הַבָּיִת כֹּה אָמַר הָרַב אַיֵּה הַמָּלוֹן אֲשֶׁר אֹכַל שָׁם אֶת־הַפֶּסַח עִם־תַּלְמִידָי



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Titel Lehrer war die Bezeichnung, die die Jünger Jesus gaben, so dass dies wahrscheinlich darauf hindeutet, dass der Hausvater ein Jünger war. Die Frage ist eine höfliche Art und Weise zu bitten, den Raum zu sehen, um ihn vorzubereiten. Wahrscheinlich handelte es sich bei diesem Raum um ein schönes Zimmer, das mit Liegesesseln für ein Mahl ausgestattet war. Die Benutzung des Raumes war laut Matthäus 26.18 wohl nicht vorher vereinbart worden.
John MacArthur Studienbibel:14, 14: Gastzimmer. In Lukas 2, 7 wird das gleiche gr. Wort mit »Herberge« wiedergegeben. Normalerweise bezieht es sich auf einen Ort, an dem ein Reisender die Nacht verbringen konnte - eine Unterkunft, oder wie in diesem Fall, ein Gästezimmer (vgl. Matthäus 26, 18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 14
Sermon-Online