Markus 11, 3

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 3

Markus 11, 2
Markus 11, 4

Luther 1984:Und wenn jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das?, so sprecht: Der Herr bedarf seiner, und er sendet es alsbald wieder her.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und wenn jemand euch fragen sollte: ,Was macht ihr da?', so antwortet: ,Der Herr bedarf seiner und schickt es sogleich wieder her'.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so sagt: Der Herr braucht es und sendet es gleich wieder hierher.
Schlachter 1952:Und wenn jemand zu euch spricht: Warum tut ihr das? so saget: Der Herr bedarf seiner; so wird er es alsbald hierher schicken.
Schlachter 1998:Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr das? so sprecht: Der Herr bedarf seiner!, so wird er es sogleich hierher senden.
Schlachter 2000 (05.2003):Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr das?, so sprecht: Der Herr braucht es!, so wird er es sogleich hierher senden.
Zürcher 1931:Und wenn jemand zu euch sagt: Was macht ihr da? so saget: Der Herr bedarf seiner, und er schickt es alsbald wieder hierher. -Markus 14, 14.
Luther 1912:Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der Herr bedarf sein; so wird er’s alsbald hersenden. - Mark. 14, 14.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der Herr bedarf sein; so wird er's alsbald hersenden. -Markus 14, 14.
Luther 1545 (Original):Vnd so jemand zu euch sagen wird, Warumb thut jr das? So sprechet, Der HErr darff sein, so wird ers bald her senden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so jemand zu euch sagen wird: Warum tut ihr das? so sprechet: Der Herr bedarf sein; so wird er's bald hersenden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und sollte euch jemand fragen, warum ihr das tut, dann antwortet: ›Der Herr braucht das Tier; er wird es nachher sofort wieder zurückbringen lassen.‹«
Albrecht 1912/1988:Und fragt euch jemand: ,Was macht ihr da?', so sprecht: ,Der Herr bedarf sein, und er schickt es gleich wieder her.'»
Meister:Und wenn jemand zu euch sagt: ,Warum tut ihr das?' so sprecht: ,Der Herr bedarf seiner! Und sogleich sendet Er es wieder her.'»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und wenn jemand euch fragen sollte: ,Was macht ihr da?', so antwortet: ,Der Herr bedarf seiner und schickt es sogleich wieder her'.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? - so saget: Der Herr bedarf seiner; und alsbald sendet er es hierher-1-. -1) TR: wird er es hierher senden. - viele lesen: wieder hierher.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies? so sagt: Der Herr braucht es und sendet es gleich wieder hierher.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und wenn jemand euch fragt, was macht ihr dies, sagt: Der Herr hat an ihm Bedarf. Und sogleich wird er es hierher senden.
Interlinear 1979:Und wenn jemand zu euch sagt: Warum tut ihr dies?, sagt: Der Herr an ihm Bedarf hat, und sofort es sendet er zurück wieder hierher.
NeÜ 2024:Wenn jemand fragt, was ihr da tut, sagt einfach: 'Der Herr braucht das Tier und wird es nachher sofort wieder zurückbringen lassen.'
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und wenn jemand zu euch sagen sollte: 'Warum tut ihr dieses?' sagt: 'Der Herr bedarf seiner.' Und er sendet es sogleich hierher.
-Parallelstelle(n): Mark 14, 14.15
English Standard Version 2001:If anyone says to you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord has need of it and will send it back here immediately.'
King James Version 1611:And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐάν τις ὑμῖν εἴπῃ, Τί ποιεῖτε τοῦτο; εἴπατε, ὅτι Ὁ κύριος αὐτοῦ χρείαν ἔχει· καὶ εὐθέως αὐτὸν ἀποστέλλει ὧδε.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְכִי־יֹאמַר אֲלֵיכֶם אִישׁ לָמָּה תַעֲשׂוּ זֹאת וַאֲמַרְתֶּם הָאָדוֹן צָרִיךְ לוֹ וְהוּא מַהֵר יְשַׁלְּחֶנּוּ הֵנָּה



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Dass der Besitzer den Jüngern bereitwillig erlaubte, den Esel mitzunehmen, lässt sich erklären, wenn Jesus den Esel nur ausleihen wollte oder wenn der Besitzer gläubig wäre und bereit, alles zu tun, was Jesus verlangte. Es könnte sein, dass der Besitzer Jesus für einen Rabbi hielt, der die Autorität hatte, eine solche Bitte zu stellen. Oder die Besitzer des Esels verehrten Jesus bereits als als ihren Herrn und ließen das Fohlen ohne Widerspruch zu Jesus bringen.
John MacArthur Studienbibel:11, 1: Diese Bibelstellen, die üblicherweise als Jesu triumphaler Einzug in Jerusalem bezeichnet werden (genauer gesagt, war es Jesu Krönung als wahrer König), schildern sein letztes bedeutendes Auftreten in der Öffentlichkeit vor der Kreuzigung. Die Bedeutung dieser Geschehnisse wird durch die Tatsache angedeutet, dass dies eines von nur zwei Ereignissen ist, die in allen vier Evangelien vorkommen (vgl. Matthäus 21, 1-11; Lukas 19, 29-44; Johannes 12, 12-19). 11, 1 sich Jerusalem näherten. Eine allgemeine Überleitung, die das Ende der Erzählung von Kap. 10 markiert. Sie bezeichnet auch den Beginn des letzten Abschnitts des dreijährigen Dienstes Christi. Bethphage. Eine kleine Stadt östlich von Jerusalem, deren Name wörtl. »Haus der unreifen Feigen« bedeutet (s. Anm. zu Matthäus 21, 1). Bethanien. Die Heimatstadt von Maria, Martha und Lazarus (Johannes 11, 1) am Osthang des Ölbergs, 3, 5 km östlich von Jerusalem. Ölberg. Dieser Berg befand sich zwischen Bethanien und Jerusalem (s. Anm. zu Matthäus 24, 3).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 11, 3
Sermon-Online