Markus 14, 33

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 14, Vers: 33

Markus 14, 32
Markus 14, 34

Luther 1984:Und er -a-nahm mit sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen -a) Matthäus 17, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dann nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu zittern und zu zagen-1- -1) so hat Luther üs. - w. lautet der Urtext: «Er fing an, sich zu entsetzen und zu bangen.» Sachgemässe Üs: in seinen Gesichtszügen malte sich Entsetzen und Grauen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes-a- mit sich und fing an, sehr bestürzt und geängstigt zu werden-b-. -a) Markus 5, 37; Lukas 8, 51. b) Johannes 12, 27.
Schlachter 1952:Und er nahm den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu erschrecken, und ihm graute sehr.
Zürcher 1931:Und er nimmt den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit sich und fängt an, zu erschrecken und heftig zu zagen.
Luther 1912:Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
Luther 1545 (Original):Vnd nam zu sich Petrum vnd Jacobum vnd Johannem, Vnd fieng an zu zittern vnd zu zagen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an zu zittern und zu zagen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Petrus, Jakobus und Johannes jedoch nahm er mit. Von Angst und Grauen gepackt,
Albrecht 1912/1988:Und er nahm Petrus, Jakobus und Johannes mit sich. Da erfaßte ihn Schrecken und Grauen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und nahm zu sich Petrus und Jakobus und Johannes und fing an, zu zittern und zu zagen.
Meister:Und Er nahm den Petrus und den Jakobus und den Johannes mit Sich, und Er fing an, Sich zu erschrecken und zu ängstigen.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dann nahm er Petrus, Jakobus und Johannes mit sich und fing an zu zittern und zu zagen-1- -1) so hat Luther üs. - w. lautet der Urtext: «Er fing an, sich zu entsetzen und zu bangen.» Sachgemässe Üs: in seinen Gesichtszügen malte sich Entsetzen und Grauen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, sehr bestürzt und beängstigt zu werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und er nimmt den Petrus und Jakobus und Johannes-a- mit sich und fing an, sehr bestürzt und geängstigt zu werden-b-. -a) Markus 5, 37; Lukas 8, 51. b) Johannes 12, 27.
Schlachter 1998:Und er nahm Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und fing an, zu erschrecken, und ihm graute sehr.
Interlinear 1979:Und er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes mit sich und begann in Furcht zu geraten und in Angst zu sein,
NeÜ 2016:Petrus, Jakobus und Johannes jedoch nahm er mit. Auf einmal wurde er von schrecklicher Angst und von Grauen gepackt
Jantzen/Jettel 2016:Und er nimmt Petrus und Jakobus und Johannes zu sich. Und er fing an, sehr bestürzt und geängstigt zu sein. a)
a) Psalm 69, 2 .3; 69, 13 .14 .15 .16
English Standard Version 2001:And he took with him Peter and James and John, and began to be greatly distressed and troubled.
King James Version 1611:And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy;


Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:14, 33: Petrus und Jakobus und Johannes. S. Anm. zu 5, 37. Jesus nahm sie wahrscheinlich mit in den Garten, weil sie die Führer der Zwölf waren und eine wichtige Lektion zu lernen hatten, die sie anderen weitergeben sollten (V. 34-42). erschrecken. Das gr. Wort bezieht sich auf ein Gefühl von Angst erregender Verwunderung. Angesichts der furchtbaren Aussicht, den ganzen Zorn Gottes über die Sünde zu tragen, überwältigte ihn schreckliche Angst (s. Anm. zu Matthäus 26, 38).



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 14, 33
Sermon-Online