Luther 1984: | -a-DENN es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht trägt, und keinen faulen Baum, der gute Frucht trägt. -a) V. 43-44: Matthäus 7, 16-18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DENN es gibt keinen guten Baum, der schlechte-1- Früchte bringt, und umgekehrt keinen schlechten-2- Baum, der gute Früchte bringt. -1) w: faule; vgl. Matthäus 7, 17. 2) w: faulen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, noch einen faulen Baum, der gute Frucht bringt-a-; -a) Matthäus 12, 33. |
Schlachter 1952: | Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Frucht bringt, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht bringt. |
Schlachter 1998: | Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Frucht bringt, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht bringt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Baum und die Früchte Denn es gibt keinen guten Baum, der schlechte Frucht bringt, noch einen schlechten Baum, der gute Frucht bringt. |
Zürcher 1931: | DENN es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, und wiederum keinen faulen Baum, der gute Frucht bringt. -V. 43-44: Matthäus 7, 16-20. |
Luther 1912: | Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. |
Luther 1545 (Original): | Denn es ist kein guter Bawm, der faule frucht trage, vnd kein fauler bawm, der gute frucht trage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn es ist kein guter Baum, der faule Frucht trage, und kein fauler Baum, der gute Frucht trage. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Ein guter Baum trägt keine schlechten Früchte, und ebenso wenig trägt ein schlechter Baum gute Früchte. |
Albrecht 1912/1988: | Kein nützlicher Baum bringt schädliche Frucht, und umgekehrt: kein schädlicher Baum bringt nützliche Frucht. |
Meister: | Denn es ist kein guter Baum, der schlechte Frucht schafft, wiederum schafft kein fauler Baum gute Frucht! -Matthäus 7, 16.17. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | «DENN es gibt keinen guten Baum, der schlechte-1- Früchte bringt, und umgekehrt keinen schlechten-2- Baum, der gute Früchte bringt. -1) w: faule; vgl. Matthäus 7, 17. 2) w: faulen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht bringt, noch-1- einen faulen Baum, der gute Frucht bringt; -1) mehrere lesen: noch wiederum.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn es gibt keinen guten Baum, der faule Frucht -ptp-bringt, auch wieder keinen faulen Baum, der gute Frucht bringt-a-; -a) Matthäus 12, 33. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es ist ja kein guter Baum faule Frucht tragend, auch kein fauler Baum gute Frucht tragend. |
Interlinear 1979: | Denn nicht ist ein guter Baum hervorbringend faule Frucht, und nicht andererseits ein fauler Baum hervorbringend gute Frucht. |
NeÜ 2024: | Denn ein guter Baum trägt keine schlechten Früchte und ein schlechter Baum keine guten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - denn ein guter Baum bringt nicht faule Frucht, noch bringt ein fauler Baum gute Frucht, -Parallelstelle(n): Lukas 6, 43-45: Matthäus 12, 33-35 |
English Standard Version 2001: | For no good tree bears bad fruit, nor again does a bad tree bear good fruit, |
King James Version 1611: | For a good tree bringeth not forth corrupt fruit; neither doth a corrupt tree bring forth good fruit. |
Robinson-Pierpont 2022: | Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιοῦν καρπὸν σαπρόν· οὐδὲ δένδρον σαπρὸν ποιοῦν καρπὸν καλόν. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי־עֵץ טוֹב אֵינֶנּוּ עֹשֶׂה פְּרִי נִשְׁחָת וְעֵץ נִשְׁחָת אֵינֶנּוּ עֹשֶׂה פְּרִי טוֹב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 17: Die Predigt in der Ebene, die der Bergpredigt auffallend ähnlich ist (s. Anm. zu Matthäus 5, 1-7, 29). Natürlich ist es möglich, dass Jesus die gleiche Predigt mehrmals hielt. (Offensichtlich verwendete er den gleichen Stoff mehrmals - z.B. 12, 58.59; vgl. Matthäus 5, 25.26.) Doch ist es wahrscheinlicher, dass es sich um verschiedene Berichte von ein und demselben Geschehen handelt. Die Version des Lukas ist etwas verkürzt, weil er speziell jüdische Abschnitte der Predigt auslässt (insbesondere Jesu Deutung des Gesetzes). Abgesehen davon folgen die Gedanken in beiden Versionen genau gleich aufeinander: Sie beginnen mit den Seligpreisungen und enden mit dem Gleichnis vom Haus auf dem Felsen. Unterschiede in der Formulierung der beiden Versionen gehen zweifellos darauf zurück, dass die Predigt ursprünglich in Aramäisch verkündigt wurde. Lukas und Matthäus übersetzten mit kleinen Abweichungen ins Griechische. Natürlich sind beide Varianten gleich inspiriert und autoritativ. 6, 17 einen ebenen Platz. An anderer Stelle heißt es »auf den Berg« (Matthäus 5, 1). Diese beiden Aussagen lassen sich leicht in Einklang bringen, wenn Lukas hier eine ebene Fläche auf einem Berg meinte. Tatsächlich gibt es eine solche Stelle in der Nähe von Kapernaum, wo Jesus der Überlieferung zufolge die Bergpredigt hielt. Tyrus und Zidon. S. Anm. zu Matthäus 11, 21; Markus 3, 8. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |