Lukas 7, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 7, Vers: 35

Lukas 7, 34
Lukas 7, 36

Luther 1984:Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.-a- -a) 1. Korinther 1, 24-30.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und doch ist die (göttliche) Weisheit gerechtfertigt worden von-1- allen ihren Kindern-a-*.» -1) o: an. a) vgl. Matthäus 11, 19.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:- und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern-a-. -a) Hosea 14, 10.
Schlachter 1952:Und doch ist die Weisheit von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden.
Schlachter 1998:Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Schlachter 2000 (05.2003):Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Zürcher 1931:Und die Weisheit ist von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden.
Luther 1912:Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Luther 1545 (Original):Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen von allen jren Kindern.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Und doch hat die Weisheit Gottes Recht; das zeigt sich an all denen, die sie angenommen haben.«
Albrecht 1912/1988:Aber doch ist die Weisheit (Gottes) anerkannt worden von allen, die auf ihre Stimme hören-1-*.» -1) w: «von allen ihren Kindern».
Meister:Und die Weisheit-a- wurde gerechtfertigt von allen ihren Kindern!» -a) Matthäus 11, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und doch ist die (göttliche) Weisheit gerechtfertigt worden von-1- allen ihren Kindern-a-*.» -1) o: an. a) vgl. Matthäus 11, 19.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:- und die Weisheit ist -ap-gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern-a-. -a) Hosea 14, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es wurde die Weisheit gerechtfertigt von allen ihren Kindern.
Interlinear 1979:Und ist gerechtfertigt worden die Weisheit von allen ihren Kindern.
NeÜ 2024:Und doch bestätigt sich die Weisheit Gottes im Werk von beiden - für die, die sie annehmen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und gerechtfertigt wurde die Weisheit(a) von allen ihren Kindern.(b)
-Fussnote(n): (a) d. h.: die göttliche Weisheit stellte sich als gerecht heraus. (b) d. h.: die gerechte Weisheit Gottes zeigt sich an allen ihren Kindern und wird von ihnen bestätigt.
-Parallelstelle(n): Lukas 7, 29; Sprüche 8, 32-35; 1. Korinther 1, 24.25
English Standard Version 2001:Yet wisdom is justified by all her children.
King James Version 1611:But wisdom is justified of all her children.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַחָכְמָה נִצְדְּקָה בְּכָל־בָּנֶיהָ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Weisheit wird nun als Mutter gesehen, deren Kinder ihr zustimmen. Dies könnte Bezug auf die Beschuldigungen gegen Jesus und Johannes nehmen, dass es auch Kinder der Weisheit gibt, d.h. die den Dienst der beiden nicht ablehnen, sondern den beiden Recht geben. Καὶ („und“) wäre dann adversativ, d.h. „und doch“.
John MacArthur Studienbibel:7, 35: die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. D.h. wahre Weisheit beweist sich in ihren Auswirkungen, d. h. in dem, was sie hervorbringt. Vgl. Jakobus 2, 14-17. 7, 36 einer der Pharisäer. Er hieß Simon (V. 40). Er wahr Jesus offensichtlich nicht wohlgesonnen (vgl. V. 44-46). Er wollte entweder Jesus in eine Falle locken oder einen Grund finden, um ihn anzuklagen (vgl. 6, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 7, 35
Sermon-Online