Luther 1984: | Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern.-a- -a) 1. Korinther 1, 24-30. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und doch ist die (göttliche) Weisheit gerechtfertigt worden von-1- allen ihren Kindern-a-*.» -1) o: an. a) vgl. Matthäus 11, 19. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | - und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern-a-. -a) Hosea 14, 10. |
Schlachter 1952: | Und doch ist die Weisheit von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden. |
Schlachter 1998: | Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und doch ist die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. |
Zürcher 1931: | Und die Weisheit ist von allen ihren Kindern gerechtfertigt worden. |
Luther 1912: | Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. |
Luther 1545 (Original): | Vnd die Weisheit mus sich rechtfertigen lassen von allen jren Kindern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Weisheit muß sich rechtfertigen lassen von allen ihren Kindern. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Und doch hat die Weisheit Gottes Recht; das zeigt sich an all denen, die sie angenommen haben.« |
Albrecht 1912/1988: | Aber doch ist die Weisheit (Gottes) anerkannt worden von allen, die auf ihre Stimme hören-1-*.» -1) w: «von allen ihren Kindern». |
Meister: | Und die Weisheit-a- wurde gerechtfertigt von allen ihren Kindern!» -a) Matthäus 11, 19. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und doch ist die (göttliche) Weisheit gerechtfertigt worden von-1- allen ihren Kindern-a-*.» -1) o: an. a) vgl. Matthäus 11, 19. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und die Weisheit ist gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | - und die Weisheit ist -ap-gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern-a-. -a) Hosea 14, 10. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und es wurde die Weisheit gerechtfertigt von allen ihren Kindern. |
Interlinear 1979: | Und ist gerechtfertigt worden die Weisheit von allen ihren Kindern. |
NeÜ 2024: | Und doch bestätigt sich die Weisheit Gottes im Werk von beiden - für die, die sie annehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und gerechtfertigt wurde die Weisheit(a) von allen ihren Kindern.(b) -Fussnote(n): (a) d. h.: die göttliche Weisheit stellte sich als gerecht heraus. (b) d. h.: die gerechte Weisheit Gottes zeigt sich an allen ihren Kindern und wird von ihnen bestätigt. -Parallelstelle(n): Lukas 7, 29; Sprüche 8, 32-35; 1. Korinther 1, 24.25 |
English Standard Version 2001: | Yet wisdom is justified by all her children. |
King James Version 1611: | But wisdom is justified of all her children. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν τέκνων αὐτῆς πάντων. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַחָכְמָה נִצְדְּקָה בְּכָל־בָּנֶיהָ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Weisheit wird nun als Mutter gesehen, deren Kinder ihr zustimmen. Dies könnte Bezug auf die Beschuldigungen gegen Jesus und Johannes nehmen, dass es auch Kinder der Weisheit gibt, d.h. die den Dienst der beiden nicht ablehnen, sondern den beiden Recht geben. Καὶ („und“) wäre dann adversativ, d.h. „und doch“. |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 35: die Weisheit gerechtfertigt worden von allen ihren Kindern. D.h. wahre Weisheit beweist sich in ihren Auswirkungen, d. h. in dem, was sie hervorbringt. Vgl. Jakobus 2, 14-17. 7, 36 einer der Pharisäer. Er hieß Simon (V. 40). Er wahr Jesus offensichtlich nicht wohlgesonnen (vgl. V. 44-46). Er wollte entweder Jesus in eine Falle locken oder einen Grund finden, um ihn anzuklagen (vgl. 6, 7). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |