Lukas 9, 4

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 9, Vers: 4

Lukas 9, 3
Lukas 9, 5

Luther 1984:Und wenn ihr in ein Haus geht, dann bleibt dort, bis ihr weiterzieht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und in welches Haus ihr eintretet, dort bleibt, und von da geht weiter.
Schlachter 1952:Und wo ihr in ein Haus eintretet, da bleibet, und von da ziehet weiter.
Zürcher 1931:Und in dem Hause, in das ihr hineingeht, da bleibet und von da ziehet weiter!
Luther 1912:Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. - Luk. 10, 5–7.
Luther 1545 (Original):Vnd wo jr in ein Haus gehet, da bleibet bis jr von dannen ziehet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und wo ihr in ein Haus gehet, da bleibet, bis ihr von dannen ziehet.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn jemand euch in seinem Haus aufnimmt, dann bleibt bei ihm, bis ihr die Ortschaft wieder verlasst.
Albrecht 1912/1988:In jedem Hause, wo ihr Eingang findet, da bleibet, bis ihr weiter wandert!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und wo ihr in ein Haus geht, da bleibet, bis ihr von dannen zieht. -Lukas 10, 5-7.
Meister:Und wo ihr in ein Haus hineingeht, dort bleibt, und von dorther geht aus! -Matthäus 10, 11; Markus 6, 10.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Wo ihr in ein Haus eingetreten seid, dort bleibt und von dort zieht weiter!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und in welches Haus irgend ihr eintretet, daselbst bleibet, und von dannen gehet aus.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und in welches Haus ihr -ka-eintretet, dort -imp-bleibt, und von da -imp-geht weiter!
Schlachter 1998:Und wo immer ihr in ein Haus eintretet, da bleibt, und von da zieht weiter.
Interlinear 1979:Und in welches Haus ihr hineingeht, dort bleibt, und von dort geht weiter!
NeÜ 2016:Wenn ihr in ein Haus aufgenommen werdet, dann bleibt dort, bis ihr den Ort wieder verlasst.
Jantzen/Jettel 2016:Und in welches Haus irgend ihr hineingeht, dort bleibt und von dort zieht aus 1).
1) o.: zieht ‹wiederholt› aus [vermutlich solange sie am Ort weilen]
English Standard Version 2001:And whatever house you enter, stay there, and from there depart.
King James Version 1611:And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.