Luther 1984: | Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Marta, Marta, du hast viel Sorge und Mühe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber der Herr gab ihr zur Antwort: «Martha, Martha! du machst dir (Sorge und) Unruhe um vielerlei; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; |
Schlachter 1952: | Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; |
Schlachter 1998: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um vieles; |
Zürcher 1931: | Doch der Herr antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du machst dir Sorge und Unruhe um viele Dinge. -V. 41-42: Matthäus 6, 33; Johannes 6, 27.33. |
Luther 1912: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe; |
Luther 1545 (Original): | Jhesus aber antwortet, vnd sprach zu jr, Martha, Martha, du hast viel sorge vnd mühe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha, du hast viel Sorge und Mühe! |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »Martha, Martha«, erwiderte der Herr, »du bist wegen so vielem in Sorge und Unruhe, |
Albrecht 1912/1988: | Der Herr aber antwortete ihr: «Martha, Martha, du sorgst und mühest dich um vielerlei*. |
Meister: | Der Herr aber antwortete und sprach zu ihr: «Martha, Martha, du sorgst und bist um vieles beunruhigt. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Aber der Herr gab ihr zur Antwort: «Martha, Martha! du machst dir (Sorge und) Unruhe um vielerlei; |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Jesus-1- aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; -1) mehrere lesen: Der Herr.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Jesus aber antwortete und sprach zu ihr: Martha, Martha! Du bist besorgt und beunruhigt um viele Dinge; |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Geantwortet nun, sagte ihr Jesus: Martha, Martha, du bist um vieles besorgt und beunruhigt. |
Interlinear 1979: | Antwortend aber, sagte zu ihr der Herr: Marta, Marta, du sorgst und wirst umgetrieben um vieles, |
NeÜ 2024: | Aber Marta, entgegnete ihr Jesus, Marta, du bist beunruhigt und machst dir Sorgen um so viele Dinge! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber Jesus antwortete und sagte zu ihr: Martha, Martha: Du bist in Sorge und beunruhigst dich über vieles. -Parallelstelle(n): Philipper 4, 6; 1. Korinther 7, 32-35 |
English Standard Version 2001: | But the Lord answered her, Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
King James Version 1611: | And Jesus answered and said unto her, Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: |
Robinson-Pierpont 2022: | Ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Μάρθα, Μάρθα, μεριμνᾷς καὶ τυρβάζῃ περὶ πολλά· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לָהּ מָרְתָא מָרְתָא אַתְּ דֹּאֶגֶת וּמְבֹהֶלֶת לִדְבָרִים הַרְבֵּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Nestle-Aland ersetzt Ἰησοῦς mit κύριος („Herr“). Das Verb τυρβάζω bzw. in der Form τυρβάζῃ („du bist besorgt“) wurde in Nestle-Aland falsch mit θορυβάζῃ abgedruckt, das auf einen Schreibfehler zurückgeht, das wohl wieder ein Papyrusschreiber unkorrekt so kopiert hat, und da er Griechisch nicht mehr konnte, den Fehler nicht bemerkte. |