Lukas 11, 1

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 11, Vers: 1

Lukas 10, 42
Lukas 11, 2

Luther 1984:UND es begab sich, daß er an einem Ort war und betete. Als er aufgehört hatte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):JESUS betete (einst unterwegs) an einem Orte-1-, und als er damit zu Ende war, sagte einer seiner Jünger zu ihm: «Herr, lehre uns beten-2-, wie auch Johannes seine Jünger (Gebete) gelehrt hat!» -1) = irgendwo. 2) = ein Gebet.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah, als er an einem Ort war und betete-a-, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte! -a) Lukas 5, 16.
Schlachter 1952:UND es begab sich, daß er an einem Ort betete; und als er aufhörte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!
Zürcher 1931:UND es begab sich, dass er an einem Orte betete; und als er aufgehört hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger gelehrt hat! -Lukas 5, 33.
Luther 1912:Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, das er war an einem ort, vnd betet. Vnd da er auffgehöret hatte, sprach seiner Jünger einer zu jm, HErr, Lere vns beten, wie auch Johannes seine Jünger lerete.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehöret hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus hatte unterwegs Halt gemacht und gebetet. Darauf bat ihn einer seiner Jünger: »Herr, lehre uns beten; auch Johannes hat seine Jünger beten gelehrt.«
Albrecht 1912/1988:Einst betete er an einem Orte. Als er damit zu Ende war, sprach einer seiner Jünger zu ihm: «Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger es gelehrt hat.»
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es begab sich, daß er war an einem Ort und betete. Und da er aufgehört hatte, sprach seiner Jünger einer zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
Meister:UND es geschah, da Er an einem gewissen Orte am Beten war, wie Er aufhörte, sprach einer Seiner Jünger zu Ihm: «Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):JESUS betete (einst unterwegs) an einem Orte-1-, und als er damit zu Ende war, sagte einer seiner Jünger zu ihm: «Herr, lehre uns beten-2-, wie auch Johannes seine Jünger (Gebete) gelehrt hat!» -1) = irgendwo. 2) = ein Gebet.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als er an einem gewissen Orte war und betete, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah, als er an einem Ort war und betete-a-, da sprach, als er aufhörte, einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte! -a) Lukas 5, 16.
Schlachter 1998:Und es begab sich, daß er an einem Ort im Gebet war; und als er aufhörte, sprach einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Jünger lehrte!
Interlinear 1979:Und es geschah: Während war er an irgendeinem Ort betend, als er aufgehört hatte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes gelehrt hat seine Jünger!
NeÜ 2016:Beten lernen Einmal hatte Jesus sich irgendwo zum Gebet zurückgezogen. Als er damit fertig war, sagte einer seiner Jünger zu ihm: Herr, lehre uns beten. Johannes hat seine Jünger auch beten gelehrt.
Jantzen/Jettel 2016:Und es geschah, als er an einem gewissen Ort betete: Als er aufhörte, sagte einer seiner Jünger zu ihm: „Herr, lehre uns zu beten, so, wie auch Johannes seine Jünger lehrte.“ a)
a) Lukas 9, 18*
English Standard Version 2001:Now Jesus was praying in a certain place, and when he finished, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John taught his disciples.
King James Version 1611:And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said unto him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.