Luther 1984: | Und als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer; -a-die standen von ferne -a) 3. Mose 13, 45.46. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er dort in ein Dorf eintrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne-1- stehen blieben -1) d.h. weit abseits vom Wege. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als er in ein Dorf einzog, begegneten ihm zehn aussätzige-1- Männer, die von fern standen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 2. |
Schlachter 1952: | Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben. |
Schlachter 1998: | Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und bei seiner Ankunft in einem Dorf begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne stehen blieben. |
Zürcher 1931: | da kamen ihm beim Betreten eines Dorfes zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne stehenblieben. -3. Mose 13, 45.46. |
Luther 1912: | Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne - 3. Mose 13, 45.46. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne -3. Mose 13, 45.46. |
Luther 1545 (Original): | Vnd als er in einen Marckt kam, begegneten jm zehen aussetzige Menner, die stunden von fernen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stunden von ferne |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Kurz vor einem Dorf kamen ihm zehn Aussätzige entgegen; sie blieben in einigem Abstand stehen |
Albrecht 1912/1988: | Als er in ein Dorf kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer: die blieben von weitem stehen-1- -1) ein Aussätziger mußte sich vier Ellen, nach and. 100 Ellen entfernt halten und hatte in der Synagoge einen bes. Platz. |
Meister: | Und während Er in irgend ein Dorf hineinging, begegneten Ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne-a-, -a) 3. Mose 13, 46. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er dort in ein Dorf eintrat, kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen, die in der Ferne-1- stehen blieben -1) d.h. weit abseits vom Wege. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als er in ein gewisses Dorf eintrat, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, welche von ferne standen. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als er in ein Dorf -ptp-einzog, begegneten ihm zehn aussätzige-1- Männer, die von fern standen-a-. -1) s. Anm. zu Matthäus 8, 2. a) 3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und als er in ein bestimmtes Dorf hineinkommt, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die entfernt (da)standen. |
Interlinear 1979: | Und hineinkam er in ein Dorf, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die stehenblieben in der Ferne, |
NeÜ 2024: | Kurz vor einem Dorf kamen ihm zehn aussätzige Männer entgegen. Sie blieben in einiger Entfernung stehen |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und als er in ein gewisses Dorf(a) einzog, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die von ferne standen. -Fussnote(n): (a) wohl auf der galiläischen Seite der Grenze; vgl. V. 16. -Parallelstelle(n): ferne 3. Mose 13, 45.46 |
English Standard Version 2001: | And as he entered a village, he was met by ten lepers, who stood at a distance |
King James Version 1611: | And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἰσερχομένου αὐτοῦ εἴς τινα κώμην, ἀπήντησαν αὐτῷ δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיָּבֹא אֶל־כְּפָר אֶחָד וְהִנֵּה לִקְרָאתוֹ עֲשָׂרָה אֲנָשִׁים מְצֹרָעִים וַיַּעַמְדוּ מֵרָחוֹק |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 12: aussätzige. Diese Männer waren zeremoniell unrein und somit gezwungen, außerhalb der Ortschaft zu leben (3. Mose 13, 46; 4. Mose 5, 2.3). Das Gesetz verlangte, dass sie sich auf Distanz hielten, und daher mussten sie laut rufen, um sich mit ihm zu verständigen. Zu einer Beschreibung von Aussatz s. Anm. zu 3. Mose 13, 2. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |