Lukas 17, 34

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 34

Lukas 17, 33
Lukas 17, 35

Luther 1984:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bett liegen; der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage euch: In der betreffenden Nacht werden zwei (Männer) auf einem Lager liegen: der eine wird angenommen-1-, der andere zurückgelassen werden; -1) o: mitgenommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf --einem- Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Schlachter 1952:Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei in einem Bette sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
Zürcher 1931:Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bette sein; der eine wird angenommen und der andre zurückgelassen werden.
Luther 1912:Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch, in derselbigen nacht werden zween auff einem Bette ligen, Einer wird angenomen, Der ander wird verlassen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Von zwei Menschen, die in jener Nacht in einem Bett liegen, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen.
Albrecht 1912/1988:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei Männer auf einem Lager ruhn: der eine wird mitgenommen, der andre bleibt zurück.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Meister:Ich sage euch-a-: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein, der eine wird angenommen, und der andere wird zurückgelassen. -a) Matthäus 24, 40.41; 1. Thessalonicher 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage euch: In der betreffenden Nacht werden zwei (Männer) auf einem Lager liegen: der eine wird angenommen-1-, der andere zurückgelassen werden; -1) o: mitgenommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf --einem- Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Schlachter 1998:Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei in einem Bett sein, der eine wird genommen und der andere zurückgelassen werden.
Interlinear 1979:Ich sage euch: In dieser Nacht werden sein zwei auf einem einzigen Bett, der eine wird mitgenommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden.
NeÜ 2021:Ich sage euch: Wenn in jener Nacht zwei Menschen in einem Bett liegen, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen.
Jantzen/Jettel 2016:Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bett sein. Der eine wird mitgenommen werden, und der andere wird gelassen werden. a)
a) 1. Thessalonicher 4, 15 .16 .17
English Standard Version 2001:I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
King James Version 1611:I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:17, 34: S. Anm. zu Matthäus 24, 40.41.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 34
Sermon-Online