Lukas 17, 34

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 17, Vers: 34

Lukas 17, 33
Lukas 17, 35

Luther 1984:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bett liegen; der eine wird angenommen, der andere wird preisgegeben werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ich sage euch: In der betreffenden Nacht werden zwei (Männer) auf einem Lager liegen: der eine wird angenommen-1-, der andere zurückgelassen werden; -1) o: mitgenommen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf --einem- Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Schlachter 1952:Ich sage euch, in dieser Nacht werden zwei in einem Bette sein, der eine wird genommen und der andere gelassen werden.
Schlachter 1998:Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei in einem Bett sein, der eine wird genommen und der andere zurückgelassen werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei in einem Bett sein; der eine wird genommen und der andere zurückgelassen werden.
Zürcher 1931:Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bette sein; der eine wird angenommen und der andre zurückgelassen werden.
Luther 1912:Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ich sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Luther 1545 (Original):Ich sage euch, in derselbigen nacht werden zween auff einem Bette ligen, Einer wird angenomen, Der ander wird verlassen werden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich sage euch: In derselbigen Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ich sage euch: Von zwei Menschen, die in jener Nacht in einem Bett liegen, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen.
Albrecht 1912/1988:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei Männer auf einem Lager ruhn: der eine wird mitgenommen, der andre bleibt zurück.
Meister:Ich sage euch-a-: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein, der eine wird angenommen, und der andere wird zurückgelassen. -a) Matthäus 24, 40.41; 1. Thessalonicher 4, 17.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ich sage euch: In der betreffenden Nacht werden zwei (Männer) auf einem Lager liegen: der eine wird angenommen-1-, der andere zurückgelassen werden; -1) o: mitgenommen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf einem Bette sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei auf --einem- Bett sein; einer wird genommen und der andere gelassen werden.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Ich sage euch: Diese Nacht werden zwei auf einem Bett sein, einer wird mitgenommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden;
Interlinear 1979:Ich sage euch: In dieser Nacht werden sein zwei auf einem einzigen Bett, der eine wird mitgenommen werden, und der andere wird zurückgelassen werden.
NeÜ 2024:Ich sage euch: Wenn in jener Nacht zwei Menschen in einem Bett liegen, wird der eine angenommen und der andere zurückgelassen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ich sage euch: In dieser Nacht werden zwei auf einem Bett sein. Der eine wird mitgenommen werden und der andere wird gelassen werden.
-Parallelstelle(n): 1. Thessalonicher 4, 15-17
English Standard Version 2001:I tell you, in that night there will be two in one bed. One will be taken and the other left.
King James Version 1611:I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
Robinson-Pierpont 2022:Λέγω ὑμῖν, ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μιᾶς· εἷς παραληφθήσεται, καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται.
Franz Delitzsch 11th Edition:אֲנִי אֹמֵר לָכֶם בַּלַּיְלָה הַהוּא יִהְיוּ שְׁנַיִם בְּמִטָּה אֶחָת וְיֵאָסֵף אֶחָד וְאֶחָד יֵעָזֵב



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Da bei den Juden der Tage mit dem Abend angeht könnte es zu erklären sein, dass erst die Episode derer im Bett erwähnt wird.
John MacArthur Studienbibel:17, 34: S. Anm. zu Matthäus 24, 40.41.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 17, 34
Sermon-Online