Lukas 19, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 19, Vers: 36

Lukas 19, 35
Lukas 19, 37

Luther 1984:Als er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Während er dann weiterzog, breiteten sie ihre Mäntel auf den Weg aus.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg-a-. -a) 2. Könige 9, 13.
Schlachter 1952:Als er aber weiterzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider aus.
Schlachter 1998:Als er aber weiterzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber weiterzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf dem Weg.
Zürcher 1931:Während er aber dahinzog, breiteten sie auf dem Wege ihre Kleider hin. -2. Könige 9, 13.
Luther 1912:Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Luther 1545 (Original):Da er nu hin zoch, breiteten sie jre Kleider auff den weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da er nun hinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während er nun so seinen Weg fortsetzte, breiteten die Leute ihre Mäntel auf der Straße aus.
Albrecht 1912/1988:Während er dahinritt, breiteten manche ihre Mäntel auf dem Wege aus.
Meister:Während Er aber dahinzog-a-, breiteten sie ihre eigenen Kleider aus auf dem Wege. -a) Matthäus 21, 8.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Während er dann weiterzog, breiteten sie ihre Mäntel auf den Weg aus.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während er aber hinzog, breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Während er aber hinzog, -ipf-breiteten sie ihre Kleider aus auf den Weg-a-. -a) 2. Könige 9, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Als er nun geht, waren sie ihre Gewänder auf dem Weg ausbreitend.
Interlinear 1979:Dahinzog aber er, breiteten sie aus ihre Kleider auf dem Weg.
NeÜ 2024:Während er so seinen Weg fortsetzte, breiteten andere ihre Mäntel auf dem Weg aus.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Während er hinzog, breiteten sie ihre Oberkleider auf dem Weg aus.
English Standard Version 2001:And as he rode along, they spread their cloaks on the road.
King James Version 1611:And as he went, they spread their clothes in the way.
Robinson-Pierpont 2022:Πορευομένου δὲ αὐτοῦ, ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἐν τῇ ὁδῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וּבְלֶכְתּוֹ הִצִּיעוּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Genitivus absolutus am Anfang zeigt an, dass das Subjekt im Hauptsatz anders ist, d.h. „er“ wechselt zu „sie“. Das Imperfekt ὑπεστρώννυον („sie waren ausbreitend“) beschreibt einen anhaltenden Vorgang, d.h. auf dem ganzen Weg taten die Jünger und wohl auch andere es so.
John MacArthur Studienbibel:19, 30: S. Anm. zu Matthäus 21, 1-8; Markus 11, 1-8. 19, 30 ein Füllen. Die anderen Evangelien sprechen von einem Eselsfüllen (vgl. Sacharja 9, 9) und Matthäus berichtet, dass auch das Muttertier mitgeführt wurde (s. Anm. zu Matthäus 21, 6). auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. S. Anm. zu Markus 11, 2.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 19, 36
Sermon-Online