Lukas 20, 29

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 29

Lukas 20, 28
Lukas 20, 30

Luther 1984:Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Nun waren da sieben Brüder. Der erste-1- nahm eine Frau und starb kinderlos; -1) = älteste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
Schlachter 1952:Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Zürcher 1931:Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Luther 1912:Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Luther 1545 (Original):Nu waren sieben Brüder, Der erste nam ein weib, vnd starb erblos.
Luther 1545 (hochdeutsch):Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb jedoch kinderlos.
Albrecht 1912/1988:Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
Meister:Es waren nun sieben Brüder; und der Erste, der ein Weib nahm, starb kinderlos;
Menge 1949 (Hexapla 1997):Nun waren da sieben Brüder. Der erste-1- nahm eine Frau und starb kinderlos; -1) = älteste.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es waren nun sieben Brüder. Und der erste -pta-nahm eine Frau und starb kinderlos;
Schlachter 1998:Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
Interlinear 1979:Sieben Brüder nun waren; und der erste, genommen habend eine Frau, starb kinderlos;
NeÜ 2016:Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
Jantzen/Jettel 2016:Es waren also sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
English Standard Version 2001:Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
King James Version 1611:There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.