Luther 1984: | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun waren da sieben Brüder. Der erste-1- nahm eine Frau und starb kinderlos; -1) = älteste.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos;
|
Schlachter 1952: | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Schlachter 1998: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Zürcher 1931: | Nun waren sieben Brüder. Und der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
Luther 1912: | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Luther 1545 (Original): | Nu waren sieben Brüder, Der erste nam ein weib, vnd starb erblos.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Nun waren sieben Brüder. Der erste nahm ein Weib und starb erblos.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Nun waren da sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb jedoch kinderlos.
|
Albrecht 1912/1988: | Nun waren sieben Brüder da. Der erste nahm ein Weib und starb kinderlos.
|
Meister: | Es waren nun sieben Brüder; und der Erste, der ein Weib nahm, starb kinderlos;
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Nun waren da sieben Brüder. Der erste-1- nahm eine Frau und starb kinderlos; -1) = älteste.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Es waren nun sieben Brüder. Und der erste nahm ein Weib und starb kinderlos;
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es waren nun sieben Brüder. Und der erste -pta-nahm eine Frau und starb kinderlos;
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Nun waren sieben Brüder. Und der erste, eine Frau genommen, starb kinderlos.
|
Interlinear 1979: | Sieben Brüder nun waren; und der erste, genommen habend eine Frau, starb kinderlos;
|
NeÜ 2024: | Nun waren da sieben Brüder. Der älteste von ihnen heiratete und starb kinderlos.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Es waren also sieben Brüder. Der erste nahm eine Frau und starb kinderlos.
|
English Standard Version 2001: | Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.
|
King James Version 1611: | There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα, ἀπέθανεν ἄτεκνος·
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה הָיוּ שִׁבְעָה אַחִים וְהָרִאשׁוֹן לָקַח אִשָּׁה וַיָּמָת וּבָנִים אֵין לוֹ
|
| |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Obwohl sie als tatsächliche Begebenheit dargestellt wird, handelt es sich um eine erfundene Geschichte, die zeigen soll, wie töricht der Glaube an die Auferstehung wirklich war. Zwei Ehemänner wären ausreichend gewesen, aber sieben Ehemänner machen die Geschichte interessanter und lassen den Glauben an die Auferstehung noch absurder erscheinen.
|
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |