Luther 1984: | Und Jesus sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten; |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Die Kinder-1- der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet; -1) = Angehörigen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt-1- heiraten und werden verheiratet; -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. |
Schlachter 1952: | Und Jesus antwortete ihnen: Die Kinder dieser Weltzeit freien und lassen sich freien; |
Schlachter 1998: | Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Die Kinder dieser Weltzeit-1- heiraten und lassen sich heiraten; -1) o: Zeitalters.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und Jesus antwortete ihnen und sprach: Die Kinder dieser Weltzeit heiraten und lassen sich heiraten; |
Zürcher 1931: | Da sprach Jesus zu ihnen: Die Söhne dieser Welt heiraten und werden verheiratet. |
Luther 1912: | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; |
Luther 1545 (Original): | Vnd Jhesus antwortet, vnd sprach zu jnen, Die Kinder dieser welt freien vnd lassen sich freien, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Die Kinder dieser Welt freien und lassen sich freien; |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus antwortete: »In der jetzigen Welt heiraten die Menschen und werden verheiratet. |
Albrecht 1912/1988: | Da antwortete ihnen Jesus: «Die Leute in dieser Weltzeit freien und lassen sich freien. |
Meister: | Jesus sprach zu ihnen: «Die Söhne dieser Weltzeit freien und lassen sich freien! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagte Jesus zu ihnen: «Die Kinder-1- der jetzigen Weltzeit heiraten und werden verheiratet; -1) = Angehörigen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und Jesus sprach-1- zu ihnen: Die Söhne dieser Welt-2- heiraten und werden verheiratet; -1) TR: antwortete und sprach. 2) o: dieses (jenes) Zeitalter.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und Jesus sprach zu ihnen: Die Söhne dieser Welt-1- heiraten und werden verheiratet; -1) o: dieses Zeitalters; gr. -+Aion-. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und, geantwortet, sagte ihnen Jesus: Die Söhne dieses Zeitalters heiraten und werden verheiratet. |
Interlinear 1979: | Und sagte zu ihnen Jesus: Die Söhne dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten, |
NeÜ 2024: | Jesus sagte zu ihnen: Heiraten ist eine Sache für die gegenwärtige Welt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jesus antwortete und sagte zu ihnen: Die Söhne dieser Weltzeit heiraten und werden verheiratet; |
English Standard Version 2001: | And Jesus said to them, The sons of this age marry and are given in marriage, |
King James Version 1611: | And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage: |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ἐκγαμίσκονται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בְּנֵי הָעוֹלָם הַַזֶּה יִשְׂאוּ נָשִׁים וְתִנָּשֶׂאנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Mit „Söhne“ sind alle Menschen gemeint, die in dieser Welt leben bzw. diejenigen, die in der jetzigen Welt und nicht in der der Auferstehung leben. Der Ausdruck bezieht sich sowohl auf Männer und auch Frauen, da das Wort Söhne wird hier verwendet, um Frauen einzuschließen, da es die Frauen sind, die in die Ehe gegeben bzw. verheiratet werden. Das Wort αἰών kann entweder „Zeitalter“ oder „Welt“ bzw. Zeitlauf bedeuten. Der Fehler in der Argumentation der Sadduzäer ist, dass sie das Verhalten in diesem Zeitalter mit dem Verhalten im kommenden Zeitalter gleichsetzen. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |