Luther 1984: | welche aber gewürdigt werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder heiraten noch sich heiraten lassen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung von den Toten-1- teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet; -1) = aus der Totenwelt. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | die aber würdig geachtet werden, jener Welt-1- teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten-a-, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; -1) o: jenes Zeitalters; gr. -+Aion-. a) Philipper 3, 11. |
Schlachter 1952: | welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen, |
Schlachter 1998: | welche aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder heiraten noch sich heiraten lassen, |
Schlachter 2000 (05.2003): | diejenigen aber, die gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung aus den Toten, die werden weder heiraten noch sich heiraten lassen, |
Zürcher 1931: | Die aber, welche gewürdigt worden sind, jener Welt und der Auferstehung von den Toten teilhaft zu werden, heiraten nicht und werden nicht verheiratet. -Philipper 3, 11. |
Luther 1912: | welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. |
Luther 1545 (Original): | Welche aber wirdig sein werden, jene welt zu erlangen, vnd die aufferstehung von den Todten, die werden weder freien noch sich freien lassen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welche aber würdig sein werden, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von den Toten, die werden weder freien noch sich freien lassen. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber diejenigen, die für würdig erachtet werden, von den Toten aufzuerstehen und an der kommenden Welt teilzuhaben, heiraten dann nicht mehr. |
Albrecht 1912/1988: | Die aber gewürdigt werden, jene Weltzeit zu erlangen und die Auferstehung, zu der nur eine Auswahl aus den Toten kommt, die freien nicht und lassen sich nicht freien. |
Meister: | Die aber gewürdigt sind an jener Weltzeit teilzuhaben und an der Auferstehung aus Toten, sie freien weder noch lassen sie sich freien! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | diejenigen aber, welche würdig befunden worden sind, an jener Weltzeit und an der Auferstehung von den Toten-1- teilzunehmen, die heiraten weder noch werden sie verheiratet; -1) = aus der Totenwelt. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | die aber würdig geachtet werden, jener Welt-1- teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus (den) Toten, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; -1) s. Anm. zu V. 34.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | die aber, die für würdig -ptap-gehalten werden, jener Welt-1- teilhaftig zu sein und der Auferstehung aus den Toten-a-, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet; -1) o: jenes Zeitalters; gr. -+Aion-. a) Philipper 3, 11. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Die nun gewürdigt wurden, jenes Zeitalters teilhaftig zu werden und der Auferstehung aus Toten, heiraten weder, noch werden sie verheiratet. |
Interlinear 1979: | aber die für würdig Geachteten, jene Welt zu erlangen und die Auferstehung von Toten, weder heiraten noch lassen sich heiraten; |
NeÜ 2024: | Aber die Menschen, die für würdig gehalten werden, in der kommenden Welt leben zu dürfen und von den Toten aufzuerstehen, werden nicht mehr heiraten. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | aber die, die gewürdigt wurden, jene Weltzeit und die Auferstehung von den Toten zu erlangen, heiraten nicht, noch werden sie verheiratet, -Parallelstelle(n): gewürdigt Lukas 21, 36; 2. Thessalonicher 1, 5; Offenbarung 3, 4; Aufersteh. Philipper 3, 11 |
English Standard Version 2001: | but those who are considered worthy to attain to that age and to the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage, |
King James Version 1611: | But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage: |
Robinson-Pierpont 2022: | οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ἐκγαμίζονται· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהַזֹּכִים לָעוֹלָם הַבָּא וְלִתְחִיַּת הַמֵּתִים לֹא־יִשְׂאוּ נָשִׁים וְלֹא תִנָּשֶׂאנָה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Gott beurteilt sie als würdig an der Auferstehung teilzunehmen. Sie werden für würdig befunden, an der Auferstehung der Gerechten teilzuhaben, und zwar kraft der Gnade Gottes, nicht aus irgendeinem eigener Verdienste, da das Heil aus Glauben ist. Das bedeutet, dass nicht alle Söhne dieser Welt sich für den Eintritt in das das Reich qualifizieren, das mit der Auferstehung zum ewigen Leben beginnt. |
John MacArthur Studienbibel: | 20, 1: an einem jener Tage. Wahrscheinlich der Dienstag der Leidenswoche. Der triumphale Einzug war am Sonntag und die Tempelreinigung am Montag. Die Ereignisse in diesem Kapitel passen in der Chronologie der Leidenswoche am besten auf den Dienstag. Dieses Kapitel beschreibt eine Reihe sorgfältig geplanter Angriffe aus Jesus durch die führenden Juden. die obersten Priester und die Schriftgelehrten samt den Ältesten. S. Anm. zu 19, 47. Jede dieser Gruppen spielte eine besondere Rolle bei den verschiedenen nun folgenden Angriffen. Auch war jede Gruppe im Sanhedrin vertreten, dem jüdischen Hohen Rat (s. Anm. zu Matthäus 26, 59). Das lässt vermuten, dass der Hohe Rat sich bereits versammelt und beschlossen hatte, gegen Jesus vorzugehen. Die Juden griffen ihn mit einer Reihe gezielter Fragen an, um ihn in eine Falle zu locken (s. Anm. zu V. 2.22.33). 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2). |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |