Lukas 24, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 30

Lukas 24, 29
Lukas 24, 31

Luther 1984:Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen.-a- -a) Lukas 9, 16; 22, 19.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, nahm er das Brot und segnete es; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen-a-. -a) Lukas 22, 19.
Schlachter 1952:Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
Schlachter 1998:Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
Zürcher 1931:Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische sass, nahm er das Brot, sprach das Dankgebet darüber, brach es und gab es ihnen. -Lukas 22, 19; Matthäus 26, 26.
Luther 1912:Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach’s und gab’s ihnen. - Lukas 22, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankte, brach's und gab's ihnen. -Lukas 22, 19.
Luther 1545 (Original):Vnd es geschach, da er mit jnen zu tische sass, Nam er das Brot, dancket, brachs, vnd gabs jnen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es geschah, da er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, dankete und brach's und gab's ihnen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er dann mit ihnen am Tisch saß, nahm er das Brot, dankte Gott dafür, brach es in Stücke und gab es ihnen.
Albrecht 1912/1988:Als er dann mit ihnen zu Tische war, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis darüber-1-, brach es und gab es ihnen. -1) gemeint ist das Dankgebet des Hausvaters vor der Mahlzeit.
Meister:Und es geschah, indem Er Sich mit ihnen niederlegte, nahm Er das Brot-a-, Er segnete es, und Er brach es und gab es ihnen. -a) Matthäus 14, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Als er sich hierauf mit ihnen zu Tisch gesetzt hatte, nahm er das Brot, sprach den Lobpreis (Gottes), brach das Brot und gab es ihnen:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als er mit ihnen zu Tische lag, nahm er das Brot und segnete (es)-1-; und als er es gebrochen hatte, reichte er es ihnen. -1) o: lobpries, dankte.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und es geschah, als er mit ihnen zu Tisch lag, -pta-nahm er das Brot und segnete es; und als er es -pta-gebrochen hatte, -ipf-reichte er es ihnen-a-. -a) Lukas 22, 19.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah bei seinem Niederlegen (zu Tisch) mit ihnen: Er segnete, das Brot genommen, es, und war, es gebrochen, ihnen reichend.
Interlinear 1979:Und geschah: Nachdem sich zu Tisch niedergelegt hatte er mit ihnen, genommen habend das Brot, sprach er den Mahlsegen, und gebrochen habend, gab er hin ihnen;
NeÜ 2024:Als sie sich dann am Tisch niedergelassen hatten, nahm Jesus das Fladenbrot, sprach das Segensgebet darüber, brach es in Stücke und reichte es ihnen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als er sich mit ihnen [zu Tisch] gelegt hatte: Er nahm das Brot, lobte, brach und reichte ihnen.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 35; Lukas 9, 16; Lukas 22, 19
English Standard Version 2001:When he was at table with them, he took the bread and blessed and broke it and gave it to them.
King James Version 1611:And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ κατακλιθῆναι αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν, λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν, καὶ κλάσας ἐπεδίδου αὐτοῖς.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כַּאֲשֶׁר הֵסֵב עִמָּהֶם וַיִּקַּח אֶת־הַלָּחֶם וַיְבָרֶךְ וַיִּבְצַע וַיִּתֵּן לָהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus sprach den üblichen Segen über das Brot und übernahm die Rolle des Gastgebers statt des Gastes, worum die Jünger ihn gebeten hatten, da er vielleicht der Älteste war, oder es zeigte ihren Respekt vor dem Mann, der ihnen die Heilige Schrift erklärt hatte. Da ἐπεδίδου („er war reichend“) Imperfekt ist, wird auf den Vorgang selbst Betonung gelegt, also als Hintergrundhandlung dessen, was noch berichtet wird.
John MacArthur Studienbibel:24, 30: nahm er das Brot. Ein gewöhnlicher Ausdruck, der bedeutet, ein Mahl gemeinsam einzunehmen (V. 35).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 30
Sermon-Online