Lukas 24, 35

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 35

Lukas 24, 34
Lukas 24, 36

Luther 1984:Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wurde, als er das Brot brach.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte, und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und sie erzählten, was auf dem Weg (geschehen war) und wie er von ihnen erkannt worden war am Brechen des Brotes.
Schlachter 1952:Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
Schlachter 1998:Und sie selbst erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
Schlachter 2000 (05.2003):Und sie selbst erzählten, was auf dem Weg geschehen war, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
Zürcher 1931:Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen und wie er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt worden war.
Luther 1912:Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und sie erzählten ihnen, was auf dem Wege geschehen war und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Luther 1545 (Original):Vnd sie erzeleten jnen, was auff dem wege geschehen war, vnd wie er von jnen erkand were, an dem, da er das Brot brach.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und sie erzähleten ihnen, was auf dem Wege geschehen war, und wie er von ihnen erkannt wäre an dem, da er das Brot brach.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da berichteten die beiden, was sie unterwegs erlebt und wie sie den Herrn erkannt hatten, als er das Brot in Stücke brach.
Albrecht 1912/1988:Da erzählten auch sie, was sie auf ihrer Wanderung erlebt hatten, und wie er von ihnen bei dem Brechen des Brotes erkannt worden sei.
Meister:Und sie erzählten, was auf dem Wege geschehen war, und wie Er von ihnen erkannt wurde am Brechen des Brotes.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da erzählten auch sie, was sich unterwegs zugetragen hatte, und wie er von ihnen am Brechen des Brotes erkannt worden war.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und sie erzählten, was auf dem Wege (geschehen war), und wie er von ihnen erkannt worden war an dem Brechen des Brotes.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und sie -ipf-erzählten, was auf dem Weg (geschehen war) und wie er von ihnen erkannt worden war am Brechen des Brotes.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und sie waren die (Dinge) auf dem Weg darlegend und wie er von ihnen beim Brechen des Brotes erkannt wurde.
Interlinear 1979:Und sie erzählten das auf dem Weg und, wie er erkannt worden war von ihnen am Brechen des Brotes.
NeÜ 2024:Da berichteten die beiden, was sie selbst unterwegs erlebt hatten und wie sie ihn am Brechen des Brotes erkannten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und sie erzählten das, was auf dem Weg [geschehen war] und wie er von ihnen [er]kannt worden war beim Brechen des Brotes.
-Parallelstelle(n): Lukas 24, 30*; Apostelgeschichte 2, 42.46; Apostelgeschichte 20, 7.11; Apostelgeschichte 27, 35; Jesaja 58, 7; Jeremia 16, 7
English Standard Version 2001:Then they told what had happened on the road, and how he was known to them in the breaking of the bread.
King James Version 1611:And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ αὐτοὶ ἐξηγοῦντο τὰ ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְסַפְּרוּ גַּם־הֵם אֵת אֲשֶׁר קָרָם בַּדָּרֶךְ וְאֵת אֲשֶׁר הִכִּירֻהוּ בִּבְצִיעַת הַלָּחֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Mit dem Imperfekt ἐξηγοῦντο („sie waren darlegend“) wird der Verlauf deren Erzählung betont. Die Worte καὶ αὐτῶν (und sie) betonen den Wechsel des Subjekts zu den beiden Jüngern, und stellt ihre Erfahrung und ihren Bericht in starken Kontrast zu der in Jerusalem versammelten Gruppe. Der Bericht der beiden Jünger bestätigt außerdem die Erscheinung Jesu vor Petrus. Sowohl die Berichte der beiden Jüngern und von Petrus bestätigten den Bericht der Frauen. Die Präposition ἐν („be“) zeigt den Anlass an, bei dem Jesus ihnen bekannt gemacht wurde, nämlich als er das Brot brach. Es war nicht, als sie das Brot aßen, sondern als Jesus das Brot brach. Die Präposition bezeichnet evtl. auch das Mittel („durch“), mit dem Jesus ihnen bekannt gemacht wurde. Jesus wurde ihnen durch sein Brechen des Brotes bekannt gemacht.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 24, 35
Sermon-Online