Lukas 24, 36

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 24, Vers: 36

Lukas 24, 35
Lukas 24, 37

Luther 1984:ALS sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):WÄHREND sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie [mit den Worten: «Friede sei mit euch!»]
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WÄHREND sie aber dies redeten, stand er selbst in ihrer Mitte-a- und sprach zu ihnen: Friede euch!-1- -1) in einigen Hs. fehlt dieser Nachsatz. Der Vers endet dann: . . . in ihrer Mitte. a) 1. Korinther 15, 5.
Schlachter 1952:Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Zürcher 1931:WÄHREND sie aber dies redeten, trat er selbst mitten unter sie. -[und sagte zu ihnen: Friede sei (mit) euch!]-1- -1. Korinther 15, 5. 1) viele alte Textzeugen haben hier noch diese Worte (vgl.. Johannes 20, 19).
Luther 1912:Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch! - (Luk. 24, 36–49: vgl. Markus 16, 14–18; Johannes 20, 19–23; 1. Korinther 15, 5.)
Luther 1545 (Original):Da sie aber dauon redten, trat er selbs, Jhesus, mitten vnter sie, vnd sprach zu jnen, Friede sey mit euch.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Während sie noch am Erzählen waren, stand mit einem Mal Jesus selbst in ihrer Mitte und grüßte sie mit den Worten: »Friede sei mit euch!«
Albrecht 1912/1988:Während sie sich so unterhielten, trat er selbst in ihre Mitte-1-. -1) hier folgen in einigen Hs. noch die Worte: «und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):DA sie aber davon redeten, trat er selbst, Jesus, mitten unter sie und sprach zu ihnen: Friede sei mit euch!
Meister:WÄHREND sie aber dieses redeten, stand Er in ihrer Mitte, und Er sprach zu ihnen: «Friede euch!» -Markus 16, 14;. Johannes 20, 19.
Menge 1949 (Hexapla 1997):WÄHREND sie hierüber noch sprachen, trat Jesus selbst mitten unter sie [mit den Worten: «Friede sei mit euch!»]
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Während sie aber dieses redeten, stand er selbst-1- in ihrer Mitte und spricht zu ihnen: Friede euch! -1) TR: stand Jesus selbst.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WÄHREND sie aber dies -ptp-redeten, stand er selbst in ihrer Mitte-a- -1-und spricht zu ihnen: Friede euch!-1- -1-1) in ein. Hs. fehlen diese Worte. a) 1. Korinther 15, 5.
Schlachter 1998:Während sie aber davon redeten, trat Jesus selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
Interlinear 1979:Dies aber sie sprachen, er trat in ihre Mitte und sagt zu ihnen: Friede euch!
NeÜ 2016:Der Auferstandene bei den Jüngern Während sie noch erzählten, stand der Herr plötzlich selbst in ihrer Mitte. Friede sei mit euch!, grüßte er sie.
Jantzen/Jettel 2016:Während sie dieses redeten, stand Jesus selbst in ihrer Mitte. Und er sagt zu ihnen: „Friede [sei mit] euch!“ a)
a) Johannes 20, 26
English Standard Version 2001:As they were talking about these things, Jesus himself stood among them, and said to them, Peace to you!
King James Version 1611:And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.