Luther 1984: | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Wege und uns die Schrift öffnete? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagten sie zueinander: «Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Weg zu uns redete und wie er uns die Schriften öffnete? |
Schlachter 1952: | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete? |
Schlachter 1998: | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Weg, und als er uns die Schriften öffnete? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Weg, und als er uns die Schriften öffnete? |
Zürcher 1931: | Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Wege mit uns redete, wie er uns die Schriften erschloss? |
Luther 1912: | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
Luther 1545 (Original): | Vnd sie sprachen vnternander, Brandte nicht vnser Hertze in vns, da er mit vns redet auff dem wege, als er vns die Schrifft öffnet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sie sprachen untereinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Wege, als er uns die Schrift öffnete? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | »War uns nicht zumute, als würde ein Feuer in unserem Herzen brennen, während er unterwegs mit uns sprach und uns das Verständnis für die Schrift öffnete?«, sagten sie zueinander. |
Albrecht 1912/1988: | Da sprachen sie zueinander: «Brannte nicht unser Herz in uns*, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriften erschloß?» |
Meister: | Und sie sprachen untereinander: «Brannte nicht unser Herz in uns, wie Er zu uns auf dem Wege redete, wie Er uns die Schriften öffnete?» |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Da sagten sie zueinander: «Brannte nicht unser Herz in uns, als er unterwegs mit uns redete und uns den Sinn der Schriftstellen erschloß?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er auf dem Wege zu uns redete, [und] als er uns die Schriften öffnete? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, wie er auf dem Weg zu uns -ipf-redete und wie er uns die Schriften -ipf-öffnete? |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und sie sagten zueinander: War nicht etwa unser Herz brennend in uns, wie er (zu) uns sprechend war auf dem Weg, und wie er uns die Schriften eröffnend war? |
Interlinear 1979: | Und sie sagten zu einander: Nicht unser Herz brennend war in uns, während er sprach zu uns auf dem Weg, während er öffnete uns die Schriften? |
NeÜ 2024: | Brannte nicht unser Herz, als er unterwegs mit uns sprach und uns den Sinn der Schriften erschloss?, sagten sie da zueinander. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und sie sagten zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, als er mit uns redete auf dem Weg und als er uns die Schriften auftat? -Parallelstelle(n): Psalm 39, 4; Jesaja 50, 4; auftat Lukas 24, 31.45; Apostelgeschichte 17, 2.3 |
English Standard Version 2001: | They said to each other, Did not our hearts burn within us while he talked to us on the road, while he opened to us the Scriptures? |
King James Version 1611: | And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ εἶπον πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμῶν καιομένη ἦν ἐν ἡμῖν, ὡς ἐλάλει ἡμῖν ἐν τῇ ὁδῷ, καὶ ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הֲלֹא בֹעֵר הָיָה לְבָבֵנוּ בְּקִרְבֵּנוּ בְּדַבְּרוֹ אֵלֵינוּ בַּדֶּרֶךְ וַיִּפְתַּר־לָנוּ אֵת הַכְּתוּבִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Ihre Herzen waren in einem außergewöhnlichen Zustand glühender Aufregung auf dem Weg. Sie fühlten eine warme Glut in ihrem Innern durch die allmähliche Rückkehr von Verständnis, Freude und Hoffnung von dem, was Jesus sagte, als er die Heilige Schrift öffnete. Die Metapher des Brennens bezieht sich auf das Erleben von Begeisterung und Erwartung, Freude, Entzücken, Begeisterung und Energie, neuer Glaube, Gewissheit und Freude, ein Gefühl des Staunens und der heiliger Freude, oder ein intensives Gefühl der Erregung und des Trostes. Sie hatten gespürt, dass etwas Besonderes geschah. Sie hatten dadurch gesehen, dass Jesus wirklich der Messias war und dass der Bericht der Frauen wahr gewesen sein musste. Die Formulierung ἡ καρδία ἡμῶν („unser Herz“) ist eine gebräuchliche Redewendung für den distributiven Singular und bedeutet, dass in jedem von ihnen das Herz brannte. Nestle-Aland druckt eine sekundäre Form εἶπαν ab, die zeigt, dass die Kopisten im Raum Ägypten ihre Handschriften an das dortige aussterbende Griechisch anpassten, die Überlieferung kennt diese Formen nicht. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |