Luther 1984: | Als er nun auferstanden war von den Toten, dachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der -a-Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte. -a) Hosea 6, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als er nun (später) von den Toten auferweckt worden war, dachten seine Jünger an diese seine Worte und kamen zum Glauben an die Schrift und an den Ausspruch, den Jesus (damals) getan hatte. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Als er nun aus den Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte-a-, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. -a) Johannes 12, 16; 14, 26; Lukas 24, 8. |
Schlachter 1952: | Als er nun von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, daß er solches gesagt hatte, und glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte. |
Schlachter 1998: | Als er nun von den Toten auferstanden-1- war, dachten seine Jünger daran, daß er ihnen dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. -1) o: auferweckt wurde.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als er nun aus den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger daran, dass er ihnen dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. |
Zürcher 1931: | Als er nun von den Toten auferweckt worden war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, das Jesus gesprochen hatte. |
Luther 1912: | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.) |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.> |
Luther 1545 (Original): | Da er nu aufferstanden war von den Todten, gedachten seine Jünger dran, das er dis gesagt hatte, vnd gleubten der Schrifft, vnd der rede, die Jhesus gesagt hatte. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Später, als Jesus von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger an diesen Ausspruch, und sie glaubten 'den Voraussagen' der Schrift und dem, was Jesus selbst gesagt hatte. |
Albrecht 1912/1988: | Als er von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Jünger dieser Worte, und sie glaubten nun der Schrift und der Belehrung, die ihnen Jesus gegeben hatte. |
Meister: | Als Er nun auferweckt war aus Toten, erinnerten sich Seine Jünger daran, daß Er dieses-a- gesagt hatte, und sie glaubten an die Schrift und an das Wort, das Jesus gesagt hatte. -a) Lukas 24, 8. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als er nun (später) von den Toten auferweckt worden war, dachten seine Jünger an diese seine Worte und kamen zum Glauben an die Schrift und an den Ausspruch, den Jesus (damals) getan hatte. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Als er nun aus (den) Toten auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies-1- gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Worte, welches Jesus gesprochen hatte. -1) TR: dies zu ihnen.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Als er nun aus den Toten -ap-auferweckt war, gedachten seine Jünger daran, daß er dies -ipf-gesagt hatte-a-, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte. -a) Johannes 12, 16; 14, 26; Lukas 24, 8. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Als er dann von (den) Toten auferweckt wurde, erinnerten sich seine Schüler daran, dass er dies sagend war. Und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus sagte. |
Interlinear 1979: | Als nun er auferstanden war von Toten, erinnerten sich seine Jünger, daß dies er sagte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das gesagt hatte Jesus. |
NeÜ 2024: | Als er von den Toten auferstanden war, dachten seine Jünger an diesen Satz. Da glaubten sie den Worten der Schrift und dem, was Jesus gesagt hatte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als er nun von den Toten erweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dieses gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesagt hatte. -Parallelstelle(n): Johannes 2, 17; Johannes 12, 16; Lukas 24, 8 |
English Standard Version 2001: | When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken. |
King James Version 1611: | When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
Robinson-Pierpont 2022: | ADV οὖν CONJ ἠγέρθη V-API-3S ἐκ PREP νεκρῶν, A-GPM ἐμνήσθησαν V-API-3P οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM ὅτι CONJ τοῦτο D-ASN ἔλεγεν· V-IAI-3S καὶ CONJ ἐπίστευσαν V-AAI-3P τῇ T-DSF γραφῇ, N-DSF καὶ CONJ τῷ T-DSM λόγῳ N-DSM ᾧ R-DSM εἶπεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς. N-NSM |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְאַחֲרֵי קוּמוֹ מִן־הַמֵּתִים זָכְרוּ תַלְמִידָיו כִּי־זֹאת אָמַר לָהֶם וַיַּאֲמִינוּ בַכָּתוּב וּבַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר יֵשׁוּעַ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Die Konjunktion ὅτε (als) leistet eine Verknüpfung von Haupt- und Nebensatz und zeigt an, wann die Erinnerung der Jünger an das Gesagte einsetzte, d.h. nach der Auferstehung des Herrn Jesus. Das Imperfekt ἔλεγεν (pflegte zu sagen, „(wiederholt sagte“) kann auf ein iterative, d.h. immer wiederkehrendes Geschehen aus der zukünftigen Sicht (nach der Auferstehung) in der Rückschau hinweisen. |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 12: Johannes gebraucht diesen Abschnitt, in dem Jesus den Tempel mit gerechter Entrüstung reinigte, um sein Hauptthema zu stützen, dass Jesus der verheißene Messias und Sohn Gottes war. Drei Merkmale Jesu zur Bestätigung seiner Gottheit werden hier von Johannes hervorgehoben: 1.) sein Eifer für die Ehre Gottes (V. 13-17); 2.) seine Auferstehungsmacht (V. 18-22) und 3.) seine realistische Sichtweise (V. 23-25). 2, 12 Danach. Der Ausdruck »danach« (oder ähnliche Formulierungen wie »nach diesem«) wird häufig verwendet, um die einzelnen Erzählungen in diesem Evangelium zu verbinden (z.B. 3, 22; 5, 1.14; 6, 1; 7, 1; 11, 7.11; 19, 28.38). Dieser Vers bildet hier einen Übergang, um Jesu Wechsel von Kana in Galiläa nach Kapernaum zu erklären und schließlich seine Ankunft in Jerusalem zum Passahfest. Kapernaum lag am Nordwest-Ufer des Sees von Galiläa, ungefähr 25 km nordöstlich von Kana. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |