Johannes 3, 22

Das Evangelium nach Johannes (Johannesevangelium)

Kapitel: 3, Vers: 22

Johannes 3, 21
Johannes 3, 23

Luther 1984:DANACH kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa und blieb dort eine Weile mit ihnen und -a-taufte. -a) Johannes 4, 1.2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):HIERAUF begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa und blieb dort längere Zeit mit ihnen und taufte.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:DANACH kamen Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort verweilte er mit ihnen und taufte-a-. -a) Johannes 4, 1.2.
Schlachter 1952:DARNACH kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und daselbst hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
Schlachter 1998:Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
Schlachter 2000 (05.2003):Johannes der Täufer und sein Zeugnis von Christus Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
Zürcher 1931:DARNACH gingen Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte. -Johannes 4, 1.2.
Luther 1912:Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und a) taufte. - a) Johannes 4, 1.2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darnach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und -a-taufte. -a) Johannes 4, 1.2.
Luther 1545 (Original):Darnach kam Jhesus vnd seine Jünger in das Jüdischeland, vnd hatte daselbs sein wesen mit jnen, vnd teuffet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Danach kam Jesus und seine Jünger in das jüdische Land und hatte daselbst sein Wesen mit ihnen und taufete.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Danach ging Jesus mit seinen Jüngern in das Gebiet von Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
Albrecht 1912/1988:Darauf begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa-1-. Dort blieb er mit ihnen eine Zeitlang und taufte. -1) er ging aus der Hauptstadt Jerusalem dem Jordan zu.
Meister:DANACH kam Jesus und Seine Jünger in das Land Judäa, und dort verweilte Er mit ihnen und taufte-a-. -a) Johannes 4, 2.
Menge 1949 (Hexapla 1997):HIERAUF begab sich Jesus mit seinen Jüngern in die Landschaft Judäa und blieb dort längere Zeit mit ihnen und taufte.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Nach diesem kam Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und daselbst verweilte er mit ihnen und taufte.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:DANACH kamen Jesus und seine Jünger in das Land Judäa, und dort -ipf-verweilte er mit ihnen und -ipf-taufte-a-. -a) Johannes 4, 1.2.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Nach diesen (Dingen) kam Jesus und seine Schüler in das Gebiet Judäa, und er war sich dort mit ihnen aufhaltend und taufend.
Interlinear 1979:Danach kam Jesus und seine Jünger in das judäische Land, und dort verweilte er mit ihnen und taufte.
NeÜ 2024:Der Täufer über Jesus: Danach ging Jesus mit seinen Jüngern in das Gebiet von Judäa. (Von Juden bewohnte Gegend zwischen dem Mittelmeer und dem Toten Meer.) Er blieb einige Zeit dort, um Menschen zu taufen.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Nach diesem kamen Jesus und seine Jünger in das judäische Land; und dort hielt er sich mit ihnen auf und taufte.
-Parallelstelle(n): taufte Johannes 4, 1.2
English Standard Version 2001:After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
King James Version 1611:After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
Robinson-Pierpont 2022:PREP ταῦτα D-APN ἦλθεν V-2AAI-3S ὁ T-NSM Ἰησοῦς N-NSM καὶ CONJ οἱ T-NPM μαθηταὶ N-NPM αὐτοῦ P-GSM εἰς PREP τὴν T-ASF Ἰουδαίαν A-ASF γῆν· N-ASF καὶ CONJ ἐκεῖ ADV διέτριβεν V-IAI-3S μετʼ PREP αὐτῶν P-GPM καὶ CONJ ἐβάπτιζεν. V-IAI-3S
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי אַחֲרֵי הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו אֶל־אֶרֶץ יְהוּדָה וַיֵּשֶׁב־שָׁם עִמָּהֶם וַיִּטְבֹּל



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Zeitangabe μετά ταῦτα (danach, „nach diesen (Dingen“)) wird die nächste erzählerische Einheit einleiten, die sich an die Geschichte mit Nikodemus anschließt, d.h. Jesus hat hier den Aufenhalt in Jerusalem wieder beendet. Die Verben aufhalten und taufen sind im Imperfekt codiert, daher beschreiben sie das Hintergrundgeschehen während des Aufentaltes und was dabei geschah (währenddessen, dabei), das Tempus zeigt also einen anhaltenden, iterativen (wiederholten) Vorgang in der Vergangenheit an, der während des damaligen Aufenthaltes stattfand.
John MacArthur Studienbibel:3, 22: In diesem Evangelium bildet dieser Abschnitt das letzte Zeugnis Johannes des Täufers über Christus. Während sich sein Dienst dem Ende zuneigte, rückte das Wirken Jesu in den Vordergrund. Trotz der Tatsache, dass Johannes der Täufer einen weitläufigen Ruhm in Israel erwarb und von der einfachen Bevölkerung und den sozial Verstoßenen im Allgemeinen akzeptiert wurde, verwarf man sein Zeugnis über Jesus, besonders die Führer Israels (vgl. Matthäus 3, 5-10; Lukas 7, 29). 3, 22 in das Land Judäa. Während die vorangegangene Episode mit Nikodemus in Jerusalem stattfand (2, 23), das zu Judäa gehörte, meint dieser Ausdruck, dass Jesus in die ländlichen Gebiete dieser Region hinausging. taufte. Kap. 4, 2 sagt ausdrücklich, dass Jesus nicht persönlich taufte, sondern dass seine Jünger diese Arbeit verrichteten.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Johannes 3, 22
Sermon-Online